Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: going forward

روسي translation: в контексте:






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:going forward
روسي ترجمة:в контексте:
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




20:25 Oct 20, 2004Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين]
Bus/Financial - العلوم المالية عموماً
أنجليزي مصطلح أو جملة: going forward
low indebtedness (capped by reference to revenues / EBITDA going forward).
-
в контексте: "в будущих периодах"
شرح:
Смысл:
Низкий уровень задолженности, максимальное значение которого определяется по формуле, включающей в себя значения выручки и показателя EBITDA в БУДУЩИХ ПЕРИОДАХ.

Можно сказать В БУДУЩЕМ (без ссылки на отчётные периоды) - будет более общий вариант, но мне кажется, что правильнее сказать "в будущих периодах"

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-20 20:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё поправка: не \"выручки И показателей EBITDA\", а \"выручки ИЛИ показателей EBITDA\".
استجابة مختارة من:

Victor Potapov
الاتحاد الروسي
Local time: 01:59
Grading comment
Спасибо!
4 Щ†Щ‚Ш·Ш© ЩѓЩ€ШЇЩ€ШІ ШЄЩ… Щ…Щ†Ш­Щ‡Ш§ Щ„Щ‡Ш°Щ‡ Ш§Щ„ШҐШ¬Ш§ШЁШ©



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
5в контексте: "в будущих периодах"Victor Potapov


  

الإجابات

15 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
в контексте: "в будущих периодах"


شرح:
Смысл:
Низкий уровень задолженности, максимальное значение которого определяется по формуле, включающей в себя значения выручки и показателя EBITDA в БУДУЩИХ ПЕРИОДАХ.

Можно сказать В БУДУЩЕМ (без ссылки на отчётные периоды) - будет более общий вариант, но мне кажется, что правильнее сказать "в будущих периодах"

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-10-20 20:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ещё поправка: не \"выручки И показателей EBITDA\", а \"выручки ИЛИ показателей EBITDA\".

Victor Potapov
الاتحاد الروسي
Local time: 01:59
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 269
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (1): Victor Potapov


العودة إلى قائمة كودوز