أنجليزي: (a) Monroeski doctrineروسي translation: Доктрина Монро а ля-рюс KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | (a) Monroeski doctrine | | روسي ترجمة: | Доктрина Монро а ля-рюс | | تم إدخاله من قبل: | Victor Potapov |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين] Social Sciences - حكومي \علم السياسة | | أنجليزي مصطلح أو جملة: (a) Monroeski doctrine | The policy would begin to change in the mid 1990s, reflecting a broader shift in Russian foreign policy away from Westernization and toward what has been dubbed Eurasianism, or ***a Monroeski Doctrine***, a policy that asserted special rights for Russia in the post-Soviet space (dubbed the near abroad), argued for a more assertive Russian policy in the region, and, in some variants, envisioned the reintegration of some post Soviet states into the Russian state.
The proponents of a Russian “Monroe Doctrine” have fallen silent.
В сети часто встречается "русская доктрина Монро", поэтому перевести второе предложение не сложно. Но что же делать с этой "Монрусской" доктриной???
Спасибо за ваше мнение. |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلMikhail Kropotov (asker): 05:15 Oct 31, 2004: Любопытные варианты, Виктор! Посмотрим, что еще предложат наши коллеги. Victor Potapov: 07:44 Oct 31, 2004: Да вот, пока вроде соглашаются... :-) - Sergey Strakhov: 11:47 Oct 31, 2004: В поддержку Виктора: в Германии наш самолет ТУ-144, который здесь считают якобы украденным у "Конкорда", так и называют: "Конкордски":) - Mikhail Kropotov (asker): 16:49 Oct 31, 2004: Сергей, так это понятно, ведь по звучанию Monroeski вообще читается как "Монроуски", то есть практически "русский".
Мне понравилось "Монро по-русски" - фонетически близко, а как пояснительный вариант - "Монро на русский лад".
Спасибо всем, вопрос пока не закрываю, вдруг кто-нибудь очень захочет высказаться из тех, кто на выходных не успел заскочить :=] Vladimir Vaguine: 10:30 Nov 1, 2004: Монроссийская? - Mikhail Kropotov (asker): 12:56 Nov 5, 2004: Все принявшим участие большое спасибо! Mikhail Kropotov (asker): 13:21 Nov 12, 2004: Виктор, если Вы не против, я отредактирую глоссарий. Все-таки, переводов несколько, и хочется их добавить. Окей?
|
|
| | Как идея: | شرح: "ski" - это суффикс, который используется для того, чтобы показать, что данное слово относится к России/к русским (возможно, от Russki или типичного окончания русских фамилий на "ский"). пример - клуб "Челси", который после известной покупки стали называть "Chelski".
Так что предложу "Доктрина Монро на русский лад" (слишком фамильярно),
"Доктрина Монро а ля-рюс" (можно попробовать),
"Российский вариант доктрины Монро" (нейтрально)...
Вот такие мысли. |
| استجابة مختارة من: Victor Potapov الاتحاد الروسي Local time: 03:05
| ملاحظة من السائل إلى المجيبСпасибо, Виктор. 4 Щ†Щ‚Ш·Ш© ЩѓЩ€ШЇЩ€ШІ ШЄЩ… Щ…Щ†ШЩ‡Ш§ Щ„Щ‡Ш°Щ‡ Ш§Щ„ШҐШ¬Ш§ШЁШ© |
|
17 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +11 |
| | (a) monroeski doctrine Как идея:
شرح: "ski" - это суффикс, который используется для того, чтобы показать, что данное слово относится к России/к русским (возможно, от Russki или типичного окончания русских фамилий на "ский"). пример - клуб "Челси", который после известной покупки стали называть "Chelski".
Так что предложу "Доктрина Монро на русский лад" (слишком фамильярно),
"Доктрина Монро а ля-рюс" (можно попробовать),
"Российский вариант доктрины Монро" (нейтрально)...
Вот такие мысли.
| Victor Potapov الاتحاد الروسي Local time: 03:05 اللغة الأصلية هي: روسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 31
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب |
|
| |