أنجليزي: bootstrap operationروسي translation: отправная точка для дальнейшего развития KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | bootstrap operation | | روسي ترجمة: | отправная точка для дальнейшего развития | | تم إدخاله من قبل: | tanyazst |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين] Art/Literary - التعبيرات الاصطلاحية \ الأمثال \ الأقوال المأثورة | | أنجليزي مصطلح أو جملة: bootstrap operation | The explanation follows:
"Bootstrap operation - referring to 'pulling oneself up by one's bootstraps'.
The characters are researching some factory site, and this is their conclusion:
"The place is in fact a bootstrap operation, making use of an existing structure to aid in the the construction of something much larger underneath."[underneath = underground]
Just can't think of a decent Russian phrase for this particular context... :-\ |
| tanyazstنشاط كودوزالأسئلة: 86 ( 2 مفتوح) ( 1 without valid answers) الإجابات: 563 روسيا البيضاء
| | Local time: 05:06
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلtanyazst: 18:17 Jan 9, 2007: Виталий, у меня почему-то в данном контексте "буквальное" толкование не вставляется... т.е. чуваки вытащили себя за волосы, использовав имеющуюся конструкцию, чтб соорудить нечто грандиозное под землей??? Vitaly Ashkinazi: 18:23 Jan 9, 2007: Если хочется вставить нечто фразеологическое, можно вставить в следующее предложение :) Vladimir Vaguine: 18:29 Jan 9, 2007: Если я правильно понял контекст, смысл примерно такой: "иметь (внутренние/собственные) резервы для (дальнейшего) роста/развития" tanyazst: 18:29 Jan 9, 2007: ну т.е. вот эта фраза, pulling oneself up by the bootstraps, на самом деле тут как-то за уши притянута? bububu: 18:33 Jan 9, 2007: Один из словарей дает: "вootstrap" - использовать существующий вариант системы или процесса для создания нового варианта tanyazst: 18:36 Jan 9, 2007: bububu - да, такой вариант точнее всего вписыватся. смущает только приведенное выше в тексте определение... :-\ оно-то и вводит в ступор. Vladimir Vaguine: 18:36 Jan 9, 2007: Об ушах... Трудно судить, не видя общего контекста. Это что, книга? Статья? О чем? Возможно, автор на Толстоевского и не тянет, но раз уж взялся за перо, то должен, вероятно, соображать, что та или иная идиома означает. Хотя, кто их, гениев пера, знает... bububu: 18:39 Jan 9, 2007: "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих". ? :0) Vladimir Lioukaikine: 22:44 Jan 9, 2007: Противоречие какое-то тут. Pull up когда строят down. Этакий reverse bootstrap получается. Странно, что они так настаивают на идиоме. Не вписывается она сюда никак...
|
|
| | below | شرح: Все началось явно не с нуля. Я бы, пожалуй, обыграл бы в этом предложении фразу "не на ровном месте".
Смысл "bootstrap operation", IMHO, передает толкование, найденое мной в Urban Dictionary (см. ссылку):
...a system that, at first, requires a source to start, eventually becoming independent of that source.
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2007-01-09 22:41:17 GMT) --------------------------------------------------
т.е. "верхний" завод служит неким "костылем" (инфраструктура и т.п.) для создания "нижнего"
-------------------------------------------------- Note added at 4 час (2007-01-09 22:44:01 GMT) --------------------------------------------------
Вроде как Мюнхгаузен в данном случае не при делах :( |
| استجابة مختارة من:
Valery Kaminski روسيا البيضاء Local time: 05:06
| ملاحظة من السائل إلى المجيبданный вариант удачней "лег в контекст", спасибо! 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
6 دقائق درجة الثقة:   |
| Начать с нуля
شرح: В данном случае, практически с нуля, так как чем-то они все таки воспользовались.
bootstrap - вытащить за волосы , начинать с нуля ( в самом общем виде: пытаться создать новую систему, не используя возможности уже существующих систем; термин произошел от известного утверждения барона Мюнхгаузена о том, что он вытащил себя из моря за задники собственных ботинок (в русской интерпретации: за волосы из болота) )
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +3 |
| работает само на себя
شرح: Здесь всё работает само на себя: уже существующие здания/мощности (или что там на заводе) помогают выстроить в глубине нечто ещё более крупное.
Multitran:
общ. pull oneself up by bootstraps пробиться самому
общ. pull oneself up by bootstraps самому сделать себе карьеру
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-01-09 18:24:19 GMT) --------------------------------------------------
Я так понимаю, что завод намерены расширять, притом почти всё, что нужно для строительства и копания вглубь, будет производиться на самом заводе.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-01-09 18:25:44 GMT) --------------------------------------------------
Или даже "Завод работает сам на себя".
| Kirill Semenov أوكرانيا Local time: 05:06 يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: روسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 151
|
| |
| |