Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: bootstrap operation

روسي translation: отправная точка для дальнейшего развития






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:bootstrap operation
روسي ترجمة:отправная точка для дальнейшего развития
تم إدخاله من قبل:tanyazst
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

18:11 Jan 9, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين]
Art/Literary - التعبيرات الاصطلاحية \ الأمثال \ الأقوال المأثورة
أنجليزي مصطلح أو جملة: bootstrap operation
The explanation follows:
"Bootstrap operation - referring to 'pulling oneself up by one's bootstraps'.

The characters are researching some factory site, and this is their conclusion:
"The place is in fact a bootstrap operation, making use of an existing structure to aid in the the construction of something much larger underneath."[underneath = underground]

Just can't think of a decent Russian phrase for this particular context... :-\
tanyazst
روسيا البيضاء
Local time: 05:06
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
tanyazst: 18:17 Jan 9, 2007: Виталий, у меня почему-то в данном контексте "буквальное" толкование не вставляется... т.е. чуваки вытащили себя за волосы, использовав имеющуюся конструкцию, чтб соорудить нечто грандиозное под землей???
Vitaly Ashkinazi: 18:23 Jan 9, 2007: Если хочется вставить нечто фразеологическое, можно вставить в следующее предложение :)
Vladimir Vaguine: 18:29 Jan 9, 2007: Если я правильно понял контекст, смысл примерно такой: "иметь (внутренние/собственные) резервы для (дальнейшего) роста/развития"
tanyazst: 18:29 Jan 9, 2007: ну т.е. вот эта фраза, pulling oneself up by the bootstraps, на самом деле тут как-то за уши притянута?
bububu: 18:33 Jan 9, 2007: Один из словарей дает: "вootstrap" - использовать существующий вариант системы или процесса для создания нового варианта
tanyazst: 18:36 Jan 9, 2007: bububu - да, такой вариант точнее всего вписыватся. смущает только приведенное выше в тексте определение... :-\ оно-то и вводит в ступор.
Vladimir Vaguine: 18:36 Jan 9, 2007: Об ушах... Трудно судить, не видя общего контекста. Это что, книга? Статья? О чем? Возможно, автор на Толстоевского и не тянет, но раз уж взялся за перо, то должен, вероятно, соображать, что та или иная идиома означает. Хотя, кто их, гениев пера, знает...
bububu: 18:39 Jan 9, 2007: "Спасение утопающих - дело рук самих утопающих". ? :0)
Vladimir Lioukaikine: 22:44 Jan 9, 2007: Противоречие какое-то тут. Pull up когда строят down. Этакий reverse bootstrap получается. Странно, что они так настаивают на идиоме. Не вписывается она сюда никак...

below
شرح:
Все началось явно не с нуля. Я бы, пожалуй, обыграл бы в этом предложении фразу "не на ровном месте".
Смысл "bootstrap operation", IMHO, передает толкование, найденое мной в Urban Dictionary (см. ссылку):

...a system that, at first, requires a source to start, eventually becoming independent of that source.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-01-09 22:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. "верхний" завод служит неким "костылем" (инфраструктура и т.п.) для создания "нижнего"

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-01-09 22:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

Вроде как Мюнхгаузен в данном случае не при делах :(
استجابة مختارة من:

Valery Kaminski
روسيا البيضاء
Local time: 05:06
ملاحظة من السائل إلى المجيب
данный вариант удачней "лег в контекст", спасибо!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـروسي المقدمة
3 +3работает само на себя
Kirill Semenov
4ниже
Sergei Tumanov
4Завод работает в режиме самовоспроизводства
Umutay Midinova
4Начать с нуля
Margaryta Maksimtseva
3 +1саморазвивающийся процесс/деятельность
Olga Dyakova
4самодостаточный
ruslingua
4все делается своими силамиmatryona
4вытащить себя за волосы
Vitaly Ashkinazi
3автономное развитие
Anton Konashenok
3самоподдерживающийся механизм/цикл
Mikhail Kropotov
3below
Valery Kaminski


  

الإجابات

6 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Начать с нуля


شرح:
В данном случае, практически с нуля, так как чем-то они все таки воспользовались.

bootstrap - вытащить за волосы , начинать с нуля ( в самом общем виде: пытаться создать новую систему, не используя возможности уже существующих систем; термин произошел от известного утверждения барона Мюнхгаузена о том, что он вытащил себя из моря за задники собственных ботинок (в русской интерпретации: за волосы из болота) )

Margaryta Maksimtseva
أسبانيا
Local time: 04:06
اللغة الأصلية هي: روسي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Valery Kaminski: Явное противоречие - с "нуля" Мюнхгаузен себя бы не вытащил, как миниму, хотя бы полу-бокс
4 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


11 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +3
работает само на себя


شرح:
Здесь всё работает само на себя: уже существующие здания/мощности (или что там на заводе) помогают выстроить в глубине нечто ещё более крупное.

Multitran:

общ. pull oneself up by bootstraps пробиться самому
общ. pull oneself up by bootstraps самому сделать себе карьеру


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-01-09 18:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

Я так понимаю, что завод намерены расширять, притом почти всё, что нужно для строительства и копания вглубь, будет производиться на самом заводе.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-01-09 18:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

Или даже "Завод работает сам на себя".

Kirill Semenov
أوكرانيا
Local time: 05:06
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 151

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Mikhail Kropotov: правильно
5 دقائق
  -> :) не видел твой ответ, когда писал

موافق Vladimir Vaguine: Ну... в общем, как-то так. Или около. :) "Там уже все есть для дальнейшего (само)развития".++Спасибо. Так же. И с наступающими. :)))
8 دقائق
  -> Тут важна "возвратность", имхо, т. е. он именно сам для собственного расширения производит "продукт" + С прошедшими, кстати ;-)

موافق Irina Romanova-Wasike: таки скорее "да"
16 ساعات
  -> ну а шо я говорил?
Login to enter a peer comment (or grade)


6 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
самоподдерживающийся механизм/цикл


شرح:
Может быть, так?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-01-09 18:21:19 GMT)
--------------------------------------------------

или самообеспечивающийся

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-01-09 18:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, имеется в виду, что никто никого не вытаскивал за волосы. Взяли то, что было, и на его основе нарастили что-то большее.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-09 18:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ну и прекрасно :) Тогда в чем собсна вопрос? :)

Mikhail Kropotov
الاتحاد الروسي
Local time: 06:06
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 22
ملاحظات إلى المجيب
السائل: а где цикл? взяли, построили, и все...

السائل: ну их, эти bootstraps, на самом деле речь не об этом :))))

Login to enter a peer comment (or grade)


36 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
саморазвивающийся процесс/деятельность


شرح:
Lingvo предлагает еще такой вариант: to pull/lift/raise oneself (up) by one's (own) boot-straps — самосовершенствоваться, развиваться (без посторонней помощи)

На основе этого варианта могу предложить *саморазвивающийся процесс/деятельность* (т.е. автономный, имеющий все необходимые ресурсы для собственного развития)

Olga Dyakova
أوكرانيا
Local time: 05:06
اللغة الأصلية هي: روسي, اوكراني

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Mikhail Kropotov: Что-то в этом роде я и думал
11 دقائق
  -> Да, мой вариант ближе всего к Вашему
Login to enter a peer comment (or grade)


2 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вытащить себя за волосы


شرح:
вытащить себя за волосы
ФАКУЛЬТЕТ СОЦИОЛОГИИ Санкт-Петербургского государственного ...
Попытка же вытащить экономику из кризиса за счет социальной сферы очень напоминает попытку барона Мюнхаузена вытащить себя из болота за волосы. ...
www.soc.pu.ru/news/nankin2004/index.shtml - 23k -

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-01-09 18:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Мультитран - выход на номинальный режим

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-01-09 18:16:39 GMT)
--------------------------------------------------

Скорочтение 212
Тот же день, та же обстановка, а действие "вытащить себя за косичку из болота" свершилась. В следующий раз можно будет сделать еще одно изменение, ...
www.citycat.ru/iq/obzor/n212.html

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-09 18:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

Самые интересные книги - Различные авторы - Сборник ...
Они осторожно вытащили системки из коробок и поставили на стол.И тут их осинило, ... Попытка поднять себя за шнурки от ботинок (Мюнх.), иногда успешная. ...
lib.web-malina.com/getbook.php?bid=216 - 632k

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-01-09 18:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Тут нужно использовать существующую конструкцию для создания под ней другой, гораздо более крупной. Это как поднимать себя за волосы..."

Vitaly Ashkinazi
الاتحاد الروسي
Local time: 07:06
اللغة الأصلية هي: روسي
Login to enter a peer comment (or grade)


51 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
автономное развитие


شرح:
...или "развитие в автономном режиме"

Anton Konashenok
جمهورية التشيك
Local time: 04:06
اللغة الأصلية هي: روسي, أنجليزي
Login to enter a peer comment (or grade)


3 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ниже


شرح:
предприятие работает в режиме "самоиндукции" ..



Sergei Tumanov
أستونيا
Local time: 05:06
اللغة الأصلية هي: روسي
Login to enter a peer comment (or grade)


4 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
below


شرح:
Все началось явно не с нуля. Я бы, пожалуй, обыграл бы в этом предложении фразу "не на ровном месте".
Смысл "bootstrap operation", IMHO, передает толкование, найденое мной в Urban Dictionary (см. ссылку):

...a system that, at first, requires a source to start, eventually becoming independent of that source.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-01-09 22:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. "верхний" завод служит неким "костылем" (инфраструктура и т.п.) для создания "нижнего"

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2007-01-09 22:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

Вроде как Мюнхгаузен в данном случае не при делах :(


    مرجع: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bootstrap+ope...
Valery Kaminski
روسيا البيضاء
Local time: 05:06
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 22
ملاحظة من السائل إلى المجيب
данный вариант удачней "лег в контекст", спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
все делается своими силами


شرح:
в этом месте все делается/достигается своими (имеющимися) силами, используя существующую структуру...

bootstrap |ˌbuːtstrap| noun 1 a loop at the back of a boot, used to pull it on.
• [usu. as adj. ] the technique of starting with existing resources to create something more complex and effective :
her willingness to work night and day in a tiny basement office was evidence of her trademark bootstrap.

verb ( -strapped, -strapping) 1 [ trans. with adverbial of direction ] get (oneself or something) into or out of a situation using existing resources : the company is bootstrapping itself out of a marred financial past.

pull oneself up by one's ( own) bootstraps improve one's position by one's own efforts.

matryona
Login to enter a peer comment (or grade)


11 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Завод работает в режиме самовоспроизводства


شرح:
СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЕ САМОВОСПРОИЗВОДСТВО: АНАЛИЗ С ... Самовоспроизводство является ос-. новным способом сохранения организации ...
library.donntu.edu.ua/fem/vip100-1/100-1_13.pdf ..

Umutay Midinova
قرغيزستان
Local time: 09:06
اللغة الأصلية هي: روسي
Login to enter a peer comment (or grade)


2 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
самодостаточный


شرح:
работает на полном самообеспечении

Можно подумать и над другими вариантами, только верните наш газ!!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-10 09:56:29 GMT)
--------------------------------------------------

Э, нет! В Вашем-то тексте речь идет практически о режиме автаркии. Так что газ придется вернуть!

ruslingua
الاتحاد الروسي
Local time: 06:06
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظات إلى المجيب
السائل: >верните наш газ! - it is a bootstrap operation ;))

Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز