Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: Always the bridesmaid, never the bride

روسي translation: ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:Always the bridesmaid, never the bride
روسي ترجمة:ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы)
تم إدخاله من قبل:Yuri Smirnov
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

12:33 May 11, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين]
التعبيرات الاصطلاحية \ الأمثال \ الأقوال المأثورة
أنجليزي مصطلح أو جملة: Always the bridesmaid, never the bride
Renowned cash game player, Ted Forrest, finished atop the field of 64 in poker’s version of March Madness, becoming the second champion of the National Heads-Up Poker Championship (NHPC), held at Caesars Palace in Las Vegas. ***Always the bridesmaid, never the bride***, Chris Ferguson finished as runner-up again (he lost to Phil Hellmuth last year). Forrest walked away with a $500,000 first place check, while Ferguson grossed $250,000.
Alexander Onishko
أوكرانيا
ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы)
شرح:
Just another idea
استجابة مختارة من:

Yuri Smirnov
روسيا البيضاء
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Всем большое спасибо ! ну я решил не связываться с "шаферами" и "подружками невесты" :) А версия "вечно второй" финальная версия - , которая сама по себе хороша не могла быть использована - посколько "второй было бы два раза подря . Финальная версия такая - "Крису Фергюсону, как всегда, не хватило всего одного шага до победы и он снова занял второе место (в прошлом году он уступил Филу Хельмуту).
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـروسي المقدمة
4 +7всегда на вторых ролях, никогда не был первым
Vitaly Ashkinazi
3 +5вечная подружка невесты
Igor Boyko
5вечный второй номерNadiya A
3 +1ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы)
Yuri Smirnov
3всегда рядом с венцом, но никогда под нимsalavat
3всегда не больше чем почти победитель
Vitaliy Dzivoroniuk
2всегда во втором эшелоне
Mikhail Yanchenko


  

الإجابات

2 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +5
always the bridesmaid, never the bride
вечная подружка невесты


شرح:
Думаю, такой вариант возможен

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2007-05-11 12:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом трактовки Виталия - "вечно второй"

Igor Boyko
الاتحاد الروسي
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 7

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Yuri Smirnov: "Вечно второй", что-то подобное всегда писали раньше в "Советском спорте".
7 دقائق
  -> Спасибо, Юрий!

موافق Mark Vaintroub: вечно второй
8 دقائق
  -> Спасибо, Марк!

موافق protolmach: вторая скрипка, мне тоже нравится "вечный второй"
33 دقائق
  -> Вторая скрипка - равнозначный вариант

موافق Vladimir Dubisskiy: Вечно второй ONLY.
7 ساعات
  -> Спасибо, Владимир!

موافق Ekaterina Guerbek: вечно второй
7 ساعات
  -> Cпасибо, Екатерина!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
always the bridesmaid, never the bride
всегда рядом с венцом, но никогда под ним


شرح:
Звучит?

salavat
الاتحاد الروسي
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Yuri Smirnov: Честно? Не очень :-(
8 ساعات
  -> Ваше внимание для меня уже честь..
Login to enter a peer comment (or grade)


7 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
always the bridesmaid, never the bride
всегда не больше чем почти победитель


شرح:


Vitaliy Dzivoroniuk
أوكرانيا
اللغة الأصلية هي: روسي, اوكراني
Login to enter a peer comment (or grade)


11 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
always the bridesmaid, never the bride
ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы)


شرح:
Just another idea

Yuri Smirnov
روسيا البيضاء
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: بيلاروسي, روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 28
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Всем большое спасибо ! ну я решил не связываться с "шаферами" и "подружками невесты" :) А версия "вечно второй" финальная версия - , которая сама по себе хороша не могла быть использована - посколько "второй было бы два раза подря . Финальная версия такая - "Крису Фергюсону, как всегда, не хватило всего одного шага до победы и он снова занял второе место (в прошлом году он уступил Филу Хельмуту).
ملاحظات إلى المجيب
السائل: всем большое спасибо ! финальный вариант такой - "Крису Фергюсону, как всегда, не хватило всего одного шага до победы и он снова занял второе место (в прошлом году он уступил Филу Хельмуту)."


تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Ekaterina Guerbek: С моей точки зрения, лучший вариант: хорошо звучит по-русски, точно передает смысл и одновременно сохраняет образность (хотя сам образ и изменен).
7 ساعات
  -> Спасибо

محايد Vitaly Ashkinazi: Третье место пьедестала, На второе место пьедестала, борьба за место на пьедестале, "третье место на пьедестале победы" Просто сегодня пришло в голову.
1 يوم7 ساعات
  -> Спасибо. Вариант далек от совершенства, конечно.
Login to enter a peer comment (or grade)


15 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
always the bridesmaid, never the bride
всегда во втором эшелоне


شرح:
или как еще вариант:
Всегда на втором плане

Mikhail Yanchenko
الاتحاد الروسي
اللغة الأصلية هي: روسي
Login to enter a peer comment (or grade)


2 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +7
always the bridesmaid, never the bride
всегда на вторых ролях, никогда не был первым


شرح:


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-05-11 12:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

вечно второй третий :)

Always the bridesmaid in Italian F3, Caffi was runner-up in both 1984 and 1985, when the lack of a Dallara chassis probably cost him the title, and third behind Coloni stars Larini and Apicella in 1986.

http://wildsoft.ru/drv.php?l=C&id=198613022

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-11 12:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

вечный шафер

... он первым форсировал бы Рейн, если бы не Ремагенский мост; и с русскими он не встретился первым — вечный шафер и никогда не жених? [425] ...
militera.lib.ru/memo/usa/ingersoll/11.html

Vitaly Ashkinazi
الاتحاد الروسي
اللغة الأصلية هي: روسي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Vitaliy Dzivoroniuk: На вторых ролях мне нравится больше. Как по мне, тут лучше не придумаешь...
6 دقائق
  -> Спасибо! Но нет предела совершенству :)

موافق Igor Boyko: Пожадничал я на этот раз, уж больно мне понравился вариант с "вечно"
38 دقائق
  -> Игорь, спасибо!

موافق RusAnna
41 دقائق
  -> Спасибо!

موافق Maksym Nevzorov: Понравился мне "вечный шафер и никогда не жених", по-моему удачно звучит по русски, лучше, чем "подружка невесты"
59 دقائق
  -> Спасибо, Максим!

موافق Marina M: с Максимом!
1 ساعة
  -> Спасибо!

موافق Ekaterina Guerbek: вечно на вторых ролях
3 ساعات
  -> Спасибо!

موافق Katia Gygax: - вечный шафер. А от текста-то далековато будет. Зато классно./ Не обращайте внимания, нормально звучит, естественно, именно звучит а не смотрится. Им. часть сказуемого, все в порядке.
3 ساعات
  -> Спасибо! Добрый вечер Катя, я думал это мой текст ("А от текста..." :) Шафер - подружка, вроде близко

محايد Yuri Smirnov: "вечный шафер" и особенно "никогда не жених" вообще не по-русски. Дословный перевод явно. Как говорил Кирилл, стрелять. Эту часть ответа. В остальных вариантах здравые мысли есть. Вопрос-то сложный.
8 ساعات
  -> 1. Спасибо 2. Про стрелять. Я, думал Вам ближе "Не судите, и не будете судимы". 3. Есть и другие баские (не по-русски?) переводы. 4. Никогда не жених меня тоже смущает, но русский язык великий.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 يوم17 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
always the bridesmaid, never the bride
вечный второй номер


شرح:
"вечный второй номер" или "вечный номер два" - стандартная фраза спортивных комментаторов и журналистов (см. примеры в ссылках)

مثال على جملة (جمل):
  • Рубенс Баррикелло: вечный второй ... Вечно второй, не дотягивающий до лидера на шаг, более того, на полшага, Рубенс не намерен сдаваться. ...
  • Вечный второй номер. Кока-кола заняла верхнюю ступень американского рынка безалкогольных шипучек практически сразу после своего дебюта. П

    مرجع: http://carseller.ru/articles/12-12-2006.1042.html
    مرجع: http://www.popmech.ru/part/?articleid=633&rubricid=4
Nadiya A
الولايات المتحدة
اللغة الأصلية هي: اوكراني, روسي
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز