أنجليزي: attachment pointروسي translation: порог наступления ответственности страховщика KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | attachment point | | روسي ترجمة: | порог наступления ответственности страховщика | | تم إدخاله من قبل: | Ala Maleika |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين] Bus/Financial - التأمين | | أنجليزي مصطلح أو جملة: attachment point | | The insurance premium is dependent upon the limits of liability (usually one to two times the total remediation costs), degree of comfort with the remediation strategies and technologies proposed, duration of the proposed remediation (up to a 10-year period) and the self-insured retention (SIR) or deductible. An SIR or deductible is the amount of the project costs plus an additional buffer or attachment point. The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost and is dependent on the insurance company's degree of comfort with the documentation provided and the remediation approach presented. For example, if a total estimated cost for remediation is projected at $1 million, a possible buffer could be 10 percent, leading to an attachment point of $1.1 million. |
| Ala Maleikaنشاط كودوزالأسئلة: 202 (جميع الأسئلة المغلقة) ( 2 without valid answers) ( 2 closed without grading) الإجابات: 0 روسيا البيضاء
| Local time: 05:04
|
| | порог наступления ответственности страховщика | شرح: Перевод "момент вступления в силу" явно придумали сами авторы словаря, и этот вариант плохо ложится на предлагаемый контекст. Кроме того, в данном случае речь не идет о перестраховании, хотя ситуация схожая.
Неудачно выбрано слово "момент". Лучше всего сказать "порог" или "пороговая сумма". |
| استجابة مختارة من: Yury Rovnov الاتحاد الروسي Local time: 06:04
| ملاحظة من السائل إلى المجيبСпасибо! 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
18 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| момент вступления в силу
شرح: http://www.insur-info.ru/dictionary/3011/
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-17 04:43:09 GMT) --------------------------------------------------
Asker: Мне кажется, что в данной ситуации речь скорее идет о некоторой сумме (The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost)
=
Так там по ссылке и написано: "В перестраховании: определенная сумма денежных средств по договору перестрахования..."
Я, вообще-то, и сам не понимаю, как момент может быть суммой, но, не являясь специалистом в этой области, доверяю специализированным словарям.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-17 04:56:40 GMT) --------------------------------------------------
Возможно, специалисты поправят, но я бы написал так: "сумма, определяемая моментом вступления в силу договора..."
| Sergei_A الولايات المتحدة Local time: 22:04 اللغة الأصلية هي: روسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| ملاحظات إلى المجيب
السائل: Мне кажется, что в данной ситуации речь скорее идет о некоторой сумме (The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| порог наступления ответственности страховщика
شرح: Перевод "момент вступления в силу" явно придумали сами авторы словаря, и этот вариант плохо ложится на предлагаемый контекст. Кроме того, в данном случае речь не идет о перестраховании, хотя ситуация схожая.
Неудачно выбрано слово "момент". Лучше всего сказать "порог" или "пороговая сумма".
| Yury Rovnov الاتحاد الروسي Local time: 06:04 يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: روسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
| |