Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: a right to pain relief

روسي translation: право на облегчение боли (страданий)



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:a right to pain relief
روسي ترجمة:право на облегчение боли (страданий)
تم إدخاله من قبل:Tatiana Neroni
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

17:38 Jan 18, 2002Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين]
Medical - الطب: الرعاية الصحية / health care
أنجليزي مصطلح أو جملة: a right to pain relief
saa
protolmach
الولايات المتحدة
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
protolmach (asker): 22:35 Jan 18, 2002: избавление от боли vs. право на получение обезболивающей терапии - Мне думается, что именно здесь собака зарыта, если вдуматься в смысл. Право на избавление от боли не поддается никаким качественным, или количественным замерам, в то время, как диагностика и лечение болевого синдрома вещь более конкретная.
Пишу и думаю, как однако хорошо вот так вот сидеть у себя дома, а с тобой работают лучшие переводческие умы земного шара. Да?

право на облегчение боли (страданий)
شرح:
Т.к. это термин юридический, а не медицинский в этом случае (трактовка этого термина будет фигурировать в malpractice lawsuits, если сказали, что должны ПОЛНОСТЬЮ избавить от боли, а избавили только частично), все же предлагаю "право на ОБЛЕГЧЕНИЕ боли". Со значение слова relief и тот, и другой перевод не противоречит, но "избавления от боли" полностью, так же как и полного исцеления, врач гарантировать не может.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:12:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:17:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.
استجابة مختارة من:

Tatiana Neroni
الولايات المتحدة
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Большое спасибо всем! Тане и Тагиру - особое СПАСИБО!
Опять же, всех своих студентов - слушателей попросила прочитать нашу дискуссию на этом сайте. Очень важно для медицинских переводчиков, которые работают в скорой помощи, хирургических отделениях, тюрьмах.
Спасибо!
4 Щ†Щ‚Ш·Ш© ЩѓЩ€ШЇЩ€ШІ ШЄЩ… Щ…Щ†Ш­Щ‡Ш§ Щ„Щ‡Ш°Щ‡ Ш§Щ„ШҐШ¬Ш§ШЁШ©



ملخص لجميع الترجمات الـروسي المقدمة
4 +6право на избавление от боли (страданий)
Oleg Rudavin
4 +6право на облегчение боли (страданий)Tatiana Neroni
5 +2право на избавление от болевых ощущений
ttagir
5 -1Право на обезболивающее средство.
Natasha Metzger


  

الإجابات

21 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +6
право на избавление от боли (страданий)


شرح:
Думаю, так.
Удачи!
Олег


Oleg Rudavin
أوكرانيا
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي, اوكراني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 16

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Tatiana Neroni
32 دقائق

موافق Victor Yatsishin
1 ساعة

موافق vitali antipov
1 ساعة

موافق Olga Simon
1 ساعة

موافق Rusinterp
2 ساعات

موافق Squi
3 أيام14 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


55 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +6
право на облегчение боли (страданий)


شرح:
Т.к. это термин юридический, а не медицинский в этом случае (трактовка этого термина будет фигурировать в malpractice lawsuits, если сказали, что должны ПОЛНОСТЬЮ избавить от боли, а избавили только частично), все же предлагаю "право на ОБЛЕГЧЕНИЕ боли". Со значение слова relief и тот, и другой перевод не противоречит, но "избавления от боли" полностью, так же как и полного исцеления, врач гарантировать не может.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:12:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 21:17:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.

Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).

В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:

1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages

Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.

Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.

У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...

С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.

Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.

Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.

Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.

Tatiana Neroni
الولايات المتحدة
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Большое спасибо всем! Тане и Тагиру - особое СПАСИБО!
Опять же, всех своих студентов - слушателей попросила прочитать нашу дискуссию на этом сайте. Очень важно для медицинских переводчиков, которые работают в скорой помощи, хирургических отделениях, тюрьмах.
Спасибо!

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Victor Yatsishin
44 دقائق
  -> Спасибо, Виктор.

موافق Natalie Lyssova
1 ساعة
  -> Спасибо, Натали

موافق Natalia Bearden
1 ساعة
  -> Спасибо, Наталья

موافق Rusinterp
2 ساعات
  -> Спасибо, Александра

موافق shifrak: pravo na kupirovanie boli
9 ساعات
  -> Согласна, "купирование" - более профессиональный термин. Спасибо.

موافق Shila
1 يوم23 ساعات
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: -1
Право на обезболивающее средство.


شرح:
В данном случае имеется в виду, если пациент может или не может получить обезболивающее средство.
Например: нет противопоказаний;
Средство от боли может конфликтовать с другим лекарством, которое принимает данный пациент.


Natasha Metzger
الولايات المتحدة
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Natalia Bearden: Наташа, вы правы в том, что основным камнем преткновения в этом вопросе является право врачей прописывать сильнодействующие лекарства (опиоидные анальгетики) пациентам с острыми или хроническими болями; но - Search Google for subj. (other issues involved)
1 ساعة
  -> Спасибо! Но это само разумеется, и тот кто переводит этот текс, точно знает о чём речь. Я же просто привела один из примеров.

محايد Rusinterp: it's not just the right ho have painkillers - in my experience it's a broader issue
2 ساعات
  -> Согласна, но как не крути, без средства боль не снимешь.

محايد Tatiana Neroni: Безусловно, имеется в виду право на обезболивающие средства, но, как сказала Александра, понятие шире. Это когда, как, в каких случаях, какие, по какой причине и т.д. То есть циркуляр для врачей, нарушение которого повлечет за собой иск.
2 ساعات
  -> Согласна, это всё входит в "право".

غير موافق Squi: Возможна и ситуация, когда пациент требует отменить медикамент, или снять шину/гипс/... name it, когда боль может быть снята отменой средства...
19 ساعات
  -> Не согласна, так как мы говорим об обезболивающих, а не о всех видах медикаментов.
Login to enter a peer comment (or grade)


4 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
право на избавление от болевых ощущений


شرح:
В данном контексте речь идет скорее об этом способе трактовки фразы "право на получение обезболивающей терапии".

Дело в том, что многие болевые ощущения, например, в онкологии, не поддаются ни терапевтическим, ни иным способам лечения ПРИЧИНЫ боли или заболевания. Поэтому, исходя из прав людей, страдающих от болезненных ощущений, на получение КВАЛИФИЦИРОВАННОЙ помощи в облегчении своих страданий (только не свалиться бы в эвтанатический уклон!), можно говорить о праве на избавление от болевых (болезненных) ощущений, но никак не о праве на избавление от страданий (так и до газовых камер можно докатиться!).
В отечественной практике таких прав в явном виде я не встречал, а вот в США существует много документальных актов, которые регулируют такие права, способы врачебного решения подобных проблем и т.д.
Yours,
Tagir.
PS. Просите за долгое отсутствие - была ну очень занятная работа - перевод переписки двух швейцарских адвокатских контор на английский (с весьма примечательного и специфического немецкого!).:-)))


    Stedman's Medical Dictionary
ttagir
الاتحاد الروسي
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي, تاتاري
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 24

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Squi: Совершенно верно, точно и исчерпывающе!
15 ساعات

موافق Tatiana Neroni: Согласна. Вот только избавление (полное) или облегчение?
17 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز