أنجليزي: a right to pain reliefروسي translation: право на облегчение боли (страданий) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | a right to pain relief | | روسي ترجمة: | право на облегчение боли (страданий) | | تم إدخاله من قبل: | Tatiana Neroni |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين] Medical - الطب: الرعاية الصحية / health care | | أنجليزي مصطلح أو جملة: a right to pain relief | | saa |
| protolmachنشاط كودوزالأسئلة: 1284 (جميع الأسئلة المغلقة) 1 closed without grading الإجابات: 359 الولايات المتحدة
| |
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلprotolmach (asker): 22:35 Jan 18, 2002: избавление от боли vs. право на получение обезболивающей терапии - Мне думается, что именно здесь собака зарыта, если вдуматься в смысл. Право на избавление от боли не поддается никаким качественным, или количественным замерам, в то время, как диагностика и лечение болевого синдрома вещь более конкретная.
Пишу и думаю, как однако хорошо вот так вот сидеть у себя дома, а с тобой работают лучшие переводческие умы земного шара. Да?
|
|
| | право на облегчение боли (страданий) | شرح: Т.к. это термин юридический, а не медицинский в этом случае (трактовка этого термина будет фигурировать в malpractice lawsuits, если сказали, что должны ПОЛНОСТЬЮ избавить от боли, а избавили только частично), все же предлагаю "право на ОБЛЕГЧЕНИЕ боли". Со значение слова relief и тот, и другой перевод не противоречит, но "избавления от боли" полностью, так же как и полного исцеления, врач гарантировать не может.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-01-18 21:12:16 (GMT) --------------------------------------------------
Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.
Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).
В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:
1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages
Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.
Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.
У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...
С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.
Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.
Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.
Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-01-18 21:17:42 (GMT) --------------------------------------------------
Я боюсь навязнуть у всех зубах со своими юридическими толкованиями, но в данном случае все же хотела добавить.
Все подобные \"Билли\" издаются не как демонстрация преданности врачей и др. персонала больниц (во всяком случае, в США), что бы они ни писали об этой преданности, а как результат полосы успешных исков пациентов против врачей и больниц (Torts - malpractice suits).
В квалификации подобных гражданских правонарушений (напр., НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ этого самого обезболивающего тогда, когда пациент считает, что ему оно полагалось) присутствуют несколько элементов:
1/ duty
2/ breach of duty
3/ injury
4/ Actual cause of injury
5/ Proximate (legal) cause of injury
6/ determinable Damages
Только если все эти элементы удовлетворены, суд присуждает возмещение ущерба пациенту.
Данный вопрос относится к определению первого и второго элементов - duty & breach of duty.
У всех простых смертных duty в целях определения халатности базируется на reasonable person standard. То бишь едешь в зоне 35 миль в час, задавил пешехода, выскочившего перед носом - суд будет рассматривать, были ли твои действия как водителя reasonable. Даже если ты ехал со скоростью ниже 35, суд может найти твои действия not reasonable, если были привходящие обстоятельства - рядом магазин, рядом церковь или школа, много машин припарковано по краям улицы (не видно, кто может выскочить). То бишь - мало ли какой предел скорости - а ты все равно думай и смотри лучше, be reasonable under circumstances - то нет жестких правил для каждого случая, каждому решать самому, на свой страх и риск...
С врачами не так. Их duty определяется (как ни странно и как ни страшно) на основании стандарта НИЖЕ обычного reasonable person standard (то есть от врачей, в руках которых жизнь людей, требуется меньше reasonableness, чем от всех остальных людей - здорово, да?) - только на основании либо откровенного Закона, печатной буквы, либо на основании \"accepted practices in the profession\", которые замучаешься доказывать, платя разным экспертам (показания которых не обязательны для присяжных при вынесении приговоров). К тому же в подобной высокооплачиваемой и рискованной профессии, как можно догадаться, \"рука руку моет\", и существует негласный закон, что один доктор на другого плохого в суде не скажет.
Поэтому - необходимы некоторые осязаемые стандарты, предоставляемые законодательством. Как ответ на вышеперечисленные и др. проблемы и рождаются подобные Законы.
Поэтому чем точнее здесь будет перевод, тем лучше. Конечно, это обезболивающие, и конечно, это права пациентов, но прежде всего - это права об использовании обезболивающих, сведенные в один Закон (или законопроект), в зависимости от штата, и обязательные для исполнения врачами... То, что это именно Закон, нельзя выкидывать из определения.
Еще раз прошу прощения за свою юридическую белиберду. |
| استجابة مختارة من: Tatiana Neroni الولايات المتحدة
| ملاحظة من السائل إلى المجيبБольшое спасибо всем! Тане и Тагиру - особое СПАСИБО!
Опять же, всех своих студентов - слушателей попросила прочитать нашу дискуссию на этом сайте. Очень важно для медицинских переводчиков, которые работают в скорой помощи, хирургических отделениях, тюрьмах.
Спасибо! 4 Щ†Щ‚Ш·Ш© ЩѓЩ€ШЇЩ€ШІ ШЄЩ… Щ…Щ†ШЩ‡Ш§ Щ„Щ‡Ш°Щ‡ Ш§Щ„ШҐШ¬Ш§ШЁШ© |
|
| |