This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-02-23 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical Protocol, SCHEDULE OF TESTING, FLOWCHART, Order of Draw/Instructions
English term or phrase:fill completely/filling copletely
Уважаемые коллеги, как лучше переводить подобное сочетание слов?
заполните полностью? - вроде бы масло масляное заполните целиком? - сомнения насчет уместности "целиком" наполните? (без полностью и целиком, потому что и так понятно, что полностью) - сомнения, что выбрасываю "completely", а это инструкция
Explanation: И то, и другое уместно, а вот опускать это слово ни в коем случае нельзя, даже несмотря на кажущееся масло масляное, потому что там у вас еще будут попадаться варианты: заполните до линии наполнения заполните на 3/4 и т.д.
А здесь именно важно, что полность, чтобы сохранить правильное соотношение крови и антикоагулянта (или других добавок, соответственно)
Олег, мы здесь говорим НЕ о нормативных документах, к которым применимы ГОСТы. а об инструкциях для исследователей в клинических центрах. К тому же эти инструкции имеют весьма и весьма специфический формат, в который часто просто не влазят лишние слова.
Здесь не говорится о резервуарах, а "вместимость пробирки" неприемлема, уж поверьте. Все подобные переводы зарубят и переводчик больше не получит работу.
Вариант "пробирка 2 мл" - НЕнормальный, редакторы со 100% уверенностью будут это исправлять. Либо "на", либо "объемом" ("объемом" хуже, т.к. слово занимает больше места)
Просто в каждом монастыре есть свои правила - писаные или неписаные, но их лучше соблюдать.
Нет, нельзя. Уж поверьте моему опыту, занимался этим вопросом и читал соответствующие ГОСТы. Вариант Натали "пробирка на 2 мл" приемлем, но это просторечие. Например, в случае пустого сосуда 2000l reservoir - сосуд (резервуар) вместимостью 2000 литров, в спецификациях часто встречается вариант: Reservoir specifications (заголовок таблицы) Volume (1-я колонка) 5000L - 2-я колонка Переводить надо Вместимость 5000 л Что до ТМ - переводят такие же люди, им свойственно ошибаться "пробирка 2 мл" - нормальный вариант, он как раз и подразумевает вместимость пробирки, т.е. максимальный объем материала, который в неё можно поместить (налить)
"2 мл tube" обычно в flowcharts и аналогичных документах пишут "пробирка на 2 мл" - это как раз и подразумевает целевой объем и притом формулировка короткая
Т.е. "2 мл tube" нельзя перевести как "пробирка объемом 2 мл"? В идеале, наверное, да. Но думаю, это примерно то же самое, что сомнения по поводу "заполнить полностью".
У пробирки, как и иного прочего сосуда, есть вместимость (бочка вместимостью (а не объёмом) 200 литров), а вот объём относится только к объёму вещества, которым заполняют пробирку (сосуд) Забавная формулировка: наберите в пробирку предусмотренный ею объем крови Предусмотренный пробиркой? Пробирка не может ничего предусмотреть, это предмет неодушевлённый.
Олег, хотелось узнать, как другие переводят, развеять некоторые сомнения. Очень благодарна всем, много полезного. Литературный аргумент сразил красотой :)
а почему масло масляное? Можно заполнить /наполнить наполовину, на одну треть, до отметки и т.д. Вспомните выражение "Стакан наполовину пуст или наполовину полон" "Наполни кружку до краев, - Рассудок, бог с тобою!" (А.С. Пушкин "К студентам", 1814 г.)
Дело в том, что в этих инструкциях есть разные варианты похожих (но не идентичных) фраз, и очень нежелательно добавлять что-то от себя, чего нет в оригинале, т.к. из-за каких-то пустяков возможны очень серьезные последствия (вплоть до временной приостановки исследования в какой-то стране по причине неправильного перевода инструкции). Аналогичный случай наблюдала на прошлой неделе, когда переводчик перепутал холодильник с морозильником, пруфридер не заметил, а в итоге центр начал отправлять замороженные образцы вместо охлажденных, лаборатория их не принимала, исследование пришлось временно приостановить. Была большущая неприятность с финансовыми последствиями для некоторых сторон.
Жанна, спасибо, обязательно запомню этот вариант, он мне очень нравится (наберите в пробирку предусмотренный ею объем крови, наберите кровь в пробирку в предусмотренном объеме..)
Понимаю, что вы уже определились, но следующую выдержку не могла не показать: "Крайне важно набирать в вакуумную пробирку столько крови сколько предусмотрено ее объемом ." Может, это помогло бы избежать масло-масляной формулировки. :-) Рада была оказаться чем-то полезной )
Жанна, спасибо. Пробирки вакуумные. Но все равно для каждого варианта пробирки приводятся рекомендации по заполнению такого плана: "under filling can lead to erroneous results due to improper blood-to-anticoagulant ratio", "as tubes draw blood relatively slowly, keep the tube on the needle until blood flow has ceased to ensure the correct volume is drawn", "ensure proper collection", т.е. использование вакуумных пробирок само по себе не гарантирует получение образца крови нужного объема, необходимо, судя по всему, тщательно следить.
Большое спасибо за ваши советы. Конечно, хочется следовать нормам русского языка, понимая, что "наполнить/заполнить" = это уже занять какое-либо вместилище/пространство полностью, целиком, поместив в него что-либо, сделать полным. Но в данном случае, я думаю, важнее обеспечить точность/однозначность инструкций, чтобы пользователь не сомневался и, главное, не ошибся, хотя и причинить некоторый ущерб логике/благозвучию. Поэтому выбрала "заполнить целиком".
Заполнить можно и на 1/2, например. Поэтому "полностью заполните" нормально. Посмотрите в и-нете, там много ссылок.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
заполните полностью/целиком
Explanation: И то, и другое уместно, а вот опускать это слово ни в коем случае нельзя, даже несмотря на кажущееся масло масляное, потому что там у вас еще будут попадаться варианты: заполните до линии наполнения заполните на 3/4 и т.д.
А здесь именно важно, что полность, чтобы сохранить правильное соотношение крови и антикоагулянта (или других добавок, соответственно)
Natalie Poland Local time: 15:20 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 13399