أنجليزي: bodyروسي translation: мишень - фигура KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين] العلوم العسكرية \ الدفاع / Military | | أنجليزي مصطلح أو جملة: body | · Course of fire description: The instructor will describe the course of fire to be shot for example (on the fire command you will assume the prone position and fire 2 rounds to the body in 5 seconds).
По команде "Огонь" вы принимаете положение изготовки к стрельбе лёжа и производите два выстрела по мишени с интервалом в пять секунд.
Body я перевела в данном случае как "мишень",но данного значения ни в каком словаре не нашла. Правилен ли мой вариант? Спасибо |
| Olga Demiryurekنشاط كودوزالأسئلة: 348 (none open) ( 1 closed without grading) الإجابات: 848 تركيا
| | Local time: 20:25
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلVladimir Dubisskiy: 05:04 Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа" - тут что-то не то с переводом,не по-русски звучит - Olga Demiryurek (asker): 10:02 Aug 12, 2002: "принять положение изготовки к стрельбе лёжа/ - стоя и т.д - это стандартное военное выражение, я нарыла много литературы, и везде эта стандартная фраза проскакивает
|
|
| | استجابة مختارة من: Diana Gazova الولايات المتحدة Local time: 13:25
| Grading commentСпасибо,Диана. Сергею благодарность за поправку с секундами 4 Щ†Щ‚Ш·Ш© ЩѓЩ€ШЇЩ€ШІ ШЄЩ… Щ…Щ†ШЩ‡Ш§ Щ„Щ‡Ш°Щ‡ Ш§Щ„ШҐШ¬Ш§ШЁШ© |
| |
|
9 دقائق درجة الثقة: موافقة الزملاء الصافي: +3 |
| цель
شرح: Думаю, что слово цель здесь бы более подошло, оно имеет более общее значение. Также мне кажется, что здесь нужно сказать за 5 секунд, а не с интервалом в 5 секунд. Удачи в дальнейшей стрельбе.
| | |
|
| |