أنجليزي: industrial printheadروسي translation: печатающая головка промышленного принтера KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | industrial printhead | | روسي ترجمة: | печатающая головка промышленного принтера | | تم إدخاله من قبل: | Vladimir Shelukhin |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين] Tech/Engineering - الطباعة والنشر / Принтеры и плоттеры для широкоформатной струйной печати | | أنجليزي مصطلح أو جملة: industrial printhead | Banding plagues all printer brands and models at one time or another, especially with industrial printheads used in solvent and UV-cured kinds of printing. — Вот такая фраза попалась в отчёте FLAAR. Всё понятно, но для сабжа не могу подобрать хорошего, нетупого перевода. Уже все извилины заплелись.
«Промышленные печатные головки» звучат вовсе дико, хотя пиривоччег мог бы и так оставить. «Профессиональные»? Профессиональные бывают и в настольных принтерах, которые полошением не страдают уже лет десять. А тут речь о широкоформатных устройствах, которые используются только в крупных бюро и типографиях для печати рекламы длиной с небоскрёб и шириной метра в два. |
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلVladimir Lioukaikine: 12:29 Sep 22, 2007: Слово "industrial" тут можно безболезненно "вынести за скобки". Где-то так: "especially with printheads used in solvent and UV-cured kinds of industrial printing". Другой вопрос, что есть industrial printing? Но с этим уже проще разобраться, правда? Vladimir Shelukhin: 13:01 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Опустить-то можно, но не хотелось бы: сочетание уже превратилось в термин и вполне может назавтра попасться в такой конструкции, где это будет болезненно. Да и заказчики бывают разной степени тупости и не сильно различают buzz и полезную информацию.
Ну кто-нибудь должен ведь хорошо знать свой собственный язык, а? Подскажите нормальный синоним к слову «недетский»… :-) Vladimir Lioukaikine: 13:08 Sep 22, 2007: Владимир, так я и не предлагал опускать термин. Я предложил его немного "сместить", поставить рядом с printing. Т.е. в итоге получилость бы что-то вроде "печатная головка ... для промышленного принтера/ для промышленной печати". Vladimir Lioukaikine: 13:18 Sep 22, 2007: Синоним к "недетский" будет "серьёзный". Или "недецкий" -- "сурьёзный" :-) Найдите хороший перевод для industrial printer/printing и будет Вам щастье :-) Vladimir Shelukhin: 13:25 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Ну хорошо, а если не будет так просто? Если — строка в перечне? Ведь рупь за то, что попадётся, и очень скоро.
Ладно: смотрю, «Никто не поможет рабочей республике, // Только сама себе сможет помочь»…
Я вот как выкрутился:
«Полошение время от времени пятнает доброе имя всех основных принтерных брендов и моделей, особенно когда мощные широкоформатные головки используются для печати сольвентными и УФ-отверждаемыми чернилами».
По сути, здесь industrial = heavy-duty + контекст. Лучше было бы написать «тяжёлые», как писалось в домедведскую эпоху, но применительно к печатным головкам будет выглядеть некомильфо. Vladimir Lioukaikine: 13:47 Sep 22, 2007: Мощные это еще куда ни шло, но с "широкоформатными" Вы загнули. Головки для широкоформатных принтеров - это да. Но сами головки не бывают широкоформатными. Vladimir Lioukaikine: 13:51 Sep 22, 2007: А если не будет так просто, то в каталоге можно указать "печатная головка для industrial printer" Vladimir Lioukaikine: 14:01 Sep 22, 2007: Кстати, Вам по контексту виднее, конечно, но я не вижу здесь значения "пятнать доброе имя". Скорее "это может случиться с каждым". Как говорится, "На его месте должен был быть я" - "Напьешься -- будешь!" Vladimir Shelukhin: 14:02 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Насчёт широкоформатной Вы, пожалуй правы: это особый класс головок, который используется далеко не во всех широкоформатных принтерах. А вот что до «для industrial printer» касательно, то ведь по гамбургскому счёту за такое надо бить палкой, нет? Vladimir Lioukaikine: 14:17 Sep 22, 2007: Нет, палкой не надо. Industrial printer для меня это всё, что больше плоттера. Головки там, кстати, не так уж и отличаются от стандартных. Поэтому и говорю, что "для промышленных принтеров" нормально будет. Или как Вы там обзовёте "industrial printers" Vladimir Lioukaikine: 14:18 Sep 22, 2007: Или я чего-то не понял про битьё и гамбургский счёт? Vladimir Shelukhin: 14:28 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Да я с перепугу подумал, что Вы по-английски предложили написать, если контекста под рукой не окажется. :-)
А так «промышленные принтеры» вполне терпимо, хотя с тем же успехом могут иметься в виду и их владельцы / операторы. Но что касается головок, то есть модели в ширину запечатываемого поля — их-то вполне можно обозвать широкоформатными. Vladimir Lioukaikine: 14:35 Sep 22, 2007: "Помилуйте, королева. Чистый спирт!" (~с) Не, ну как я мог предложить по-английски написать, Вы что? Я просто оставил перевод "industrial printer" на Ваше усмотрение. :-) Vladimir Lioukaikine: 14:37 Sep 22, 2007: Насчет широкоформатных головок: в этом предложении о формате ничего не сказано, поэтому лучше оставить широкоформатность для лучших времён. Vladimir Lioukaikine: 14:38 Sep 22, 2007: Или "до лучших времён" -- как правильно-то? Vladimir Shelukhin: 14:57 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Так я ж сказал — с перепугу!
Насчет широкоформатных головок: не выкладывать же сюда всю статью, по ней выходит — стоит уже использовать, лучших времён не дожидаясь. Я подозреваю, что мой заказчик выложит их в Сеть, так что они наступят автоматически. :-)
Но сдаётся мне, что мы канкретна флудим (сиречь фладим). Вот забанят нас, будем знать. Vladimir Lioukaikine: 15:12 Sep 22, 2007: Да не, не забанят. Сёдня ж суббота, модераторы отдыхают. :-) Да и не сильно нафла(у)дили, видал я и поболе. :-D Vladimir Shelukhin: 15:27 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Вот интересно, как самому закрыть собственный вопрос? Интерфейс тут по-прежнему носит следы инопланетной логики. Если нажат на кнопку «Закрыть» (которую, блин, в режиме примечаний не видно!), что будет? Как собственный вариант ввести? Vladimir Lioukaikine: 15:33 Sep 22, 2007: Владимир, здесь ничем не могу помочь. Вопросы задаю редко, даже и не помню, что там как. Потыкайте, а не получится - модераторам пишите, они подскажут. Им логика интерфейса должна быть ясна, мне думается. Хоть кто-то ведь должен разбираться во всём этом:)
|
|
| | استجابة مختارة من:
Igor Blinov الاتحاد الروسي
| ملاحظة من السائل إلى المجيبС небольшой поправкой, что, конечно, не «для промышленных принтеров»: печатающая головка струйного устройства обычно даже к другой модели не подходит, не то, чтобы к целой группе. 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
6 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| промышленные печатные головки
شرح: А почему бы не оставить Ваш вариант? Мне он диким не показался, да и в интернете встречается.
http://www.kornit.ru/index.php?pageid=41
http://www.rasterprinters.ru/technology.html
http://www.cdcola.com/?sect=sun_chemical_project37&lang=ru
-------------------------------------------------- Note added at 8 мин (2007-09-22 11:50:12 GMT) --------------------------------------------------
http://www.compuart.ru/Archive/CA/2005/12/37/
| | ملاحظات إلى المجيب
السائل: Да потому, что в Сети, как и в общественном нужнике, можно прочесть всё, что угодно. В результате того, что доступ к клавиатуре сейчас имеет любой преведмедвед, многое перестало казаться диким, поскольку становится окружающей средой…
Ну не звучит оно нормально, понимаете?
السائل: Посмотрел, НА ЧТО Вы предлагаете ориентироваться, и волосы на голове и в других местах стали дыбом:
«Машины Kornit обладают возможностями»; «производительность печати изображения формата 20 x 20 см с разрешением 454DPI составит около 200 штук в час» (http://www.kornit.ru/index.php?pageid=41)
«пьезо-головка», «обьемом», «печать <…> способна сохранятся» (http://www.rasterprinters.ru/technology.html)
«По габаритам Project 37 соответствует примерно половине офсетного принтера» (http://www.cdcola.com/?sect=sun_chemical_project37&lang=ru)
Сайты достаточно однозначно характеризуют своих владельцев…
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| печатающая головка для промышленных принтеров
شرح: во-первых, слух не режет, во-вторых, это по всем правилам
далее, ваш принтер может быть не принтером, а маркиратором, для нанесения маркировки на упаковку, - посмотрите в сети
| Igor Blinov الاتحاد الروسي يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: روسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب| С небольшой поправкой, что, конечно, не «для промышленных принтеров»: печатающая головка струйного устройства обычно даже к другой модели не подходит, не то, чтобы к целой группе. |
| ملاحظات إلى المجيب
السائل: В общем, это действительно слух не режет, хотя я бы в своём контексте её назвал «печатающей головкой промышленного принтера». Только больно уж длинно, если попадётся в тексте больше двух раз (или два раза подряд в соседних фразах).
А мой принтер точно для печати полноцветной высококачественной рекламы, в основном на виниловой плёнке.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
| |