Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: industrial printhead

روسي translation: печатающая головка промышленного принтера



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:industrial printhead
روسي ترجمة:печатающая головка промышленного принтера
تم إدخاله من قبل:Vladimir Shelukhin
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

11:41 Sep 22, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين]
Tech/Engineering - الطباعة والنشر / Принтеры и плоттеры для широкоформатной струйной печати
أنجليزي مصطلح أو جملة: industrial printhead
Banding plagues all printer brands and models at one time or another, especially with industrial printheads used in solvent and UV-cured kinds of printing. — Вот такая фраза попалась в отчёте FLAAR. Всё понятно, но для сабжа не могу подобрать хорошего, нетупого перевода. Уже все извилины заплелись.
«Промышленные печатные головки» звучат вовсе дико, хотя пиривоччег мог бы и так оставить. «Профессиональные»? Профессиональные бывают и в настольных принтерах, которые полошением не страдают уже лет десять. А тут речь о широкоформатных устройствах, которые используются только в крупных бюро и типографиях для печати рекламы длиной с небоскрёб и шириной метра в два.
Vladimir Shelukhin
الاتحاد الروسي
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Vladimir Lioukaikine: 12:29 Sep 22, 2007: Слово "industrial" тут можно безболезненно "вынести за скобки". Где-то так: "especially with printheads used in solvent and UV-cured kinds of industrial printing". Другой вопрос, что есть industrial printing? Но с этим уже проще разобраться, правда?
Vladimir Shelukhin: 13:01 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Опустить-то можно, но не хотелось бы: сочетание уже превратилось в термин и вполне может назавтра попасться в такой конструкции, где это будет болезненно. Да и заказчики бывают разной степени тупости и не сильно различают buzz и полезную информацию.
Ну кто-нибудь должен ведь хорошо знать свой собственный язык, а? Подскажите нормальный синоним к слову «недетский»… :-)
Vladimir Lioukaikine: 13:08 Sep 22, 2007: Владимир, так я и не предлагал опускать термин. Я предложил его немного "сместить", поставить рядом с printing. Т.е. в итоге получилость бы что-то вроде "печатная головка ... для промышленного принтера/ для промышленной печати".
Vladimir Lioukaikine: 13:18 Sep 22, 2007: Синоним к "недетский" будет "серьёзный". Или "недецкий" -- "сурьёзный" :-) Найдите хороший перевод для industrial printer/printing и будет Вам щастье :-)
Vladimir Shelukhin: 13:25 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Ну хорошо, а если не будет так просто? Если — строка в перечне? Ведь рупь за то, что попадётся, и очень скоро.
Ладно: смотрю, «Никто не поможет рабочей республике, // Только сама себе сможет помочь»…
Я вот как выкрутился:
«Полошение время от времени пятнает доброе имя всех основных принтерных брендов и моделей, особенно когда мощные широкоформатные головки используются для печати сольвентными и УФ-отверждаемыми чернилами».
По сути, здесь industrial = heavy-duty + контекст. Лучше было бы написать «тяжёлые», как писалось в домедведскую эпоху, но применительно к печатным головкам будет выглядеть некомильфо.
Vladimir Lioukaikine: 13:47 Sep 22, 2007: Мощные это еще куда ни шло, но с "широкоформатными" Вы загнули. Головки для широкоформатных принтеров - это да. Но сами головки не бывают широкоформатными.
Vladimir Lioukaikine: 13:51 Sep 22, 2007: А если не будет так просто, то в каталоге можно указать "печатная головка для industrial printer"
Vladimir Lioukaikine: 14:01 Sep 22, 2007: Кстати, Вам по контексту виднее, конечно, но я не вижу здесь значения "пятнать доброе имя". Скорее "это может случиться с каждым". Как говорится, "На его месте должен был быть я" - "Напьешься -- будешь!"
Vladimir Shelukhin: 14:02 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Насчёт широкоформатной Вы, пожалуй правы: это особый класс головок, который используется далеко не во всех широкоформатных принтерах. А вот что до «для industrial printer» касательно, то ведь по гамбургскому счёту за такое надо бить палкой, нет?
Vladimir Lioukaikine: 14:17 Sep 22, 2007: Нет, палкой не надо. Industrial printer для меня это всё, что больше плоттера. Головки там, кстати, не так уж и отличаются от стандартных. Поэтому и говорю, что "для промышленных принтеров" нормально будет. Или как Вы там обзовёте "industrial printers"
Vladimir Lioukaikine: 14:18 Sep 22, 2007: Или я чего-то не понял про битьё и гамбургский счёт?
Vladimir Shelukhin: 14:28 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Да я с перепугу подумал, что Вы по-английски предложили написать, если контекста под рукой не окажется. :-)
А так «промышленные принтеры» вполне терпимо, хотя с тем же успехом могут иметься в виду и их владельцы / операторы. Но что касается головок, то есть модели в ширину запечатываемого поля — их-то вполне можно обозвать широкоформатными.
Vladimir Lioukaikine: 14:35 Sep 22, 2007: "Помилуйте, королева. Чистый спирт!" (~с) Не, ну как я мог предложить по-английски написать, Вы что? Я просто оставил перевод "industrial printer" на Ваше усмотрение. :-)
Vladimir Lioukaikine: 14:37 Sep 22, 2007: Насчет широкоформатных головок: в этом предложении о формате ничего не сказано, поэтому лучше оставить широкоформатность для лучших времён.
Vladimir Lioukaikine: 14:38 Sep 22, 2007: Или "до лучших времён" -- как правильно-то?
Vladimir Shelukhin: 14:57 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Так я ж сказал — с перепугу!
Насчет широкоформатных головок: не выкладывать же сюда всю статью, по ней выходит — стоит уже использовать, лучших времён не дожидаясь. Я подозреваю, что мой заказчик выложит их в Сеть, так что они наступят автоматически. :-)
Но сдаётся мне, что мы канкретна флудим (сиречь фладим). Вот забанят нас, будем знать.
Vladimir Lioukaikine: 15:12 Sep 22, 2007: Да не, не забанят. Сёдня ж суббота, модераторы отдыхают. :-) Да и не сильно нафла(у)дили, видал я и поболе. :-D
Vladimir Shelukhin: 15:27 Sep 22, 2007: 2 Vladimir Lioukaikine - Вот интересно, как самому закрыть собственный вопрос? Интерфейс тут по-прежнему носит следы инопланетной логики. Если нажат на кнопку «Закрыть» (которую, блин, в режиме примечаний не видно!), что будет? Как собственный вариант ввести?
Vladimir Lioukaikine: 15:33 Sep 22, 2007: Владимир, здесь ничем не могу помочь. Вопросы задаю редко, даже и не помню, что там как. Потыкайте, а не получится - модераторам пишите, они подскажут. Им логика интерфейса должна быть ясна, мне думается. Хоть кто-то ведь должен разбираться во всём этом:)

печатающая головка для промышленных принтеров
شرح:
во-первых, слух не режет, во-вторых, это по всем правилам
далее, ваш принтер может быть не принтером, а маркиратором, для нанесения маркировки на упаковку, - посмотрите в сети
استجابة مختارة من:

Igor Blinov
الاتحاد الروسي
ملاحظة من السائل إلى المجيب
С небольшой поправкой, что, конечно, не «для промышленных принтеров»: печатающая головка струйного устройства обычно даже к другой модели не подходит, не то, чтобы к целой группе.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـروسي المقدمة
4 +1печатающая головка для промышленных принтеров
Igor Blinov
3 +1промышленные печатные головки
Vitaliy Dzivoroniuk


  

الإجابات

6 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
промышленные печатные головки


شرح:
А почему бы не оставить Ваш вариант? Мне он диким не показался, да и в интернете встречается.

http://www.kornit.ru/index.php?pageid=41

http://www.rasterprinters.ru/technology.html

http://www.cdcola.com/?sect=sun_chemical_project37&lang=ru

--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-09-22 11:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.compuart.ru/Archive/CA/2005/12/37/



Vitaliy Dzivoroniuk
أوكرانيا
اللغة الأصلية هي: روسي, اوكراني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Да потому, что в Сети, как и в общественном нужнике, можно прочесть всё, что угодно. В результате того, что доступ к клавиатуре сейчас имеет любой преведмедвед, многое перестало казаться диким, поскольку становится окружающей средой… Ну не звучит оно нормально, понимаете?

السائل: Посмотрел, НА ЧТО Вы предлагаете ориентироваться, и волосы на голове и в других местах стали дыбом: «Машины Kornit обладают возможностями»; «производительность печати изображения формата 20 x 20 см с разрешением 454DPI составит около 200 штук в час» (http://www.kornit.ru/index.php?pageid=41) «пьезо-головка», «обьемом», «печать <…> способна сохранятся» (http://www.rasterprinters.ru/technology.html) «По габаритам Project 37 соответствует примерно половине офсетного принтера» (http://www.cdcola.com/?sect=sun_chemical_project37&lang=ru) Сайты достаточно однозначно характеризуют своих владельцев…


تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Ol_Besh
14 دقائق
Login to enter a peer comment (or grade)


4 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
печатающая головка для промышленных принтеров


شرح:
во-первых, слух не режет, во-вторых, это по всем правилам
далее, ваш принтер может быть не принтером, а маркиратором, для нанесения маркировки на упаковку, - посмотрите в сети

Igor Blinov
الاتحاد الروسي
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
С небольшой поправкой, что, конечно, не «для промышленных принтеров»: печатающая головка струйного устройства обычно даже к другой модели не подходит, не то, чтобы к целой группе.
ملاحظات إلى المجيب
السائل: В общем, это действительно слух не режет, хотя я бы в своём контексте её назвал «печатающей головкой промышленного принтера». Только больно уж длинно, если попадётся в тексте больше двух раз (или два раза подряд в соседних фразах). А мой принтер точно для печати полноцветной высококачественной рекламы, в основном на виниловой плёнке.


تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Vladimir Lioukaikine: Только "печатная головка", имхо. Насчет "попадётся больше двух раз" -- так во второй раз можно и не писать полностью, и так всё понятно из контекста.
44 دقائق
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز