Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: Angel Scroll

روسي translation: Свиток ангела



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:Angel Scroll
روسي ترجمة:Свиток ангела
تم إدخاله من قبل:Marina Panova
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

16:32 Apr 17, 2006Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى روسي [للمحترفين]
Art/Literary - الدين
أنجليزي مصطلح أو جملة: Angel Scroll
There was a scroll found in Jordan, at Wadi al-Mojab to the South East of the Dead Sea, in the late 1960s by a Bedouin tribesman. It’s called the *Angel Scroll* as it’s about a tour of the heavens by an angel called Pnimea – contains astrology as well as advice about reading the moods of the sea and clouds to predict the future. One of the earliest Jewish-Christian mystical works.

И еще очень хотелось бы уточнить, как по-русски звучит название места Wadi al-Mojab и имя ангела. Заранее спасибо.
Marina Panova
الاتحاد الروسي
"Свиток ангела"
شرح:
Дело в том, что, насколкьо я понимаю, серьёзному анализу в русскоязычных источниках этот документ вряд ли подвергался (и в англоязычных-то к его происхождению относятся по-разному), поэтому "устоявшегося", "официального" русского названия у него, кажется, нет (в отличие от многих других более любопытных апокрифов). Но парочку упоминаний (в частности, по ссылке ниже) я всё же встретил, и сам бы, вероятно, так его и назвал.
استجابة مختارة من:

Maksym Kozub
أوكرانيا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Огромное всем спасибо!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـروسي المقدمة
3 +2Some comments
Elena Ivanova
3 +2"Свиток ангела"
Maksym Kozub


  

الإجابات

2 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
angel scroll
"Свиток ангела"


شرح:
Дело в том, что, насколкьо я понимаю, серьёзному анализу в русскоязычных источниках этот документ вряд ли подвергался (и в англоязычных-то к его происхождению относятся по-разному), поэтому "устоявшегося", "официального" русского названия у него, кажется, нет (в отличие от многих других более любопытных апокрифов). Но парочку упоминаний (в частности, по ссылке ниже) я всё же встретил, и сам бы, вероятно, так его и назвал.


    مرجع: http://tv.comcor-tv.ru/anons.html?id=170502
Maksym Kozub
أوكرانيا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: اوكراني, روسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 7
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Огромное всем спасибо!

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Elena Ivanova
9 دقائق

موافق Anna Dundiy: название Wadi al-Mojab- Вади-эль-М(а)уджиб, долина р. Эль-Муджиб
18 دقائق
Login to enter a peer comment (or grade)


2 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
angel scroll
Some comments


شرح:
Да, Свиток ангела я тоже встречала.
Самого ангела, похоже, зовут Панамей.
Il testo descrive una visione che Yeshua ben Padiah avrebbe ricevuto a Ein Elgatain, un sito collocato sulla costa orientale del Mar Morto. Accompagnato dall'angelo Panameia (o Pnimea, secondo altri resoconti), avrebbe attraversato le porte di un palazzo celeste entrando nei cieli.
http://www.studiobiblico.it/rotolo%20dell'angelo.html
А место - вади (или долина) аль-Моджаб

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-17 19:33:36 GMT)
--------------------------------------------------

Да, в арабском не сильна, признаю.
Еврейское название реки - Арнон (Nahal Arnon).
http://lib.eparhia-saratov.ru/books/13n/nikifor/encyclopedia...
Здесь (в Библейской энциклопедии) говорят, что она известна под названием Эль-Моджеб. Корень-то, конечно, тот же. Может, просто неудачно транслитерировали? Al-Mujib в том же гугле встречается чаще.
Арабисты, рассудите.

Elena Ivanova
الاتحاد الروسي
اللغة الأصلية هي: روسي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Vitaly Ashkinazi: вади (или долина) аль-Моджаб - НЕТ В Google :(
8 دقائق

موافق Asico: Корень один (ДЖИМ, ВАВ, БА, (МИМ-приставка).В литературном арабском языке всего 3 гласных:а, и, у.Возможно, "дефекты" огласовок уже в английском
1 يوم2 ساعات

موافق Erzsébet Czopyk
2 أيام5 ساعات
  -> Спасибо, Лиза ;)
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز