Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: ...from fully attaining flight

إسباني translation: ...( le impide) levantar vuelo plenamente






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:...from fully attaining flight
إسباني ترجمة:...( le impide) levantar vuelo plenamente
تم إدخاله من قبل:Daniela Vitancourt
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

14:23 Sep 24, 2008Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين]
Art/Literary - السينما، الأفلام، التلفزيون، الدراما
أنجليزي مصطلح أو جملة: ...from fully attaining flight
Does anybody can help me? Alguién me ayuda con la siguiente frase?

Estoy traduciendo una crítica de cine de una película chilena, "Machuca" y no consigo entender una de las ideas. escribo a continuación contexto de donde aparace la frase en cuesntión.

"The movie`s clearly made from the raw material of the Chilean filmmaker`s own childhood experiences during the early - 70`s presidcency of Salvador Allende and the right-wing coup that toppled him, and that subjectivity benefits "Machuca" while keeping it from fully attaining flight".

Esto último es lo que no logro entender "from fully attaining flight".

Gracias de antemano!
Thanks in advance!
felipe_gordon
شيلي
...( le impide) levantar vuelo plenamente
شرح:
Es una opción, sin duda habrá otras.
استجابة مختارة من:

Daniela Vitancourt
فرنسا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thanks a lot!
Thanks Daniela, and thanks all of you who help me!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإسباني المقدمة
4 +3...( le impide) levantar vuelo plenamente
Daniela Vitancourt
4 +1...sin permitirle despegar completamentemarmyka
5impide que termine de despegarjsalas
3...lograr todo el vuelo que debería tener
Mónica Algazi
3impide que ésta se eleve completamente en los aires
Deborah Lockett


  

الإجابات

8 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impide que ésta se eleve completamente en los aires


شرح:
es la metáfora de un avión que se aplica a la película

Deborah Lockett
أسبانيا
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 30
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)


11 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +3
...( le impide) levantar vuelo plenamente


شرح:
Es una opción, sin duda habrá otras.

Daniela Vitancourt
فرنسا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 21
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thanks a lot!
Thanks Daniela, and thanks all of you who help me!

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Enrique Huber
2 ساعات
  -> Gracias, Enrique.

موافق Beatriz Ramirez de Haro: ¡Muy buena!
4 ساعات
  -> Gracias very much, Bea :-)

موافق Carmen Valentín
4 ساعات
  -> Gracias, Carmen.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
impide que termine de despegar


شرح:
es una crítica, de que la subjetividad del cineasta impide que la película "despegue", que coja vuelo, que se eleve adonde debería o pudiera

jsalas
الولايات المتحدة
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)


15 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
...sin permitirle despegar completamente


شرح:
Lo que quiere decir es que a pesar de que la subjetividad aporta un punto interesante a la película, ese mismo hecho provoca que no tenga tanto éxito como se esperaba (al fin y al cabo no deja de ser una visión íntima de un momento histórico y social muy concreto).
El crítico utiliza efectivamente una metáfora muy soccorrida para hacer referencia al éxito o fracaso de algo: despegar (tener éxito) vs. estrellarse (fracasar)

marmyka
أسبانيا
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 9
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Thanks 4 the explanation! I would have chosen yours as most helpful...but the answer I chose was entered first and was almost similir to yours! Thanks anyway!!


تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق rickyg: De acuerdo. Para mis gustos, esta respuesta queda mejor en contexto.
32 دقائق
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)


17 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...lograr todo el vuelo que debería tener


شرح:
"vuelo" en sentido metafórico, claro está.

Mónica Algazi
أورغواي
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز