Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: Findings of Desktop Environmental and Social Due-Diligence Review

إسباني translation: Hallazgos, durante la revisión computarizada, de las debidas diligencias en materia ambiental y social"






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:"Findings of Desktop Environmental and Social Due-Diligence Review"
إسباني ترجمة:Hallazgos, durante la revisión computarizada, de las debidas diligencias en materia ambiental y social"
تم إدخاله من قبل:Miguel Fuentes
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

22:18 Nov 14, 2006Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين]
Tech/Engineering - البيئة وعلم البيئة
أنجليزي مصطلح أو جملة: Findings of Desktop Environmental and Social Due-Diligence Review
Éste es el título de un documento que estoy traduciendo.

Yo lo traduje así: "Descubrimientos del Análisis de Diligencia Debida Ambiental y Social", sin embargo no sé si existe terminología técnica específica a este respecto.

Agradeceré mucho sus comentarios.
edevelasco
غواتيمالا
Comentario y sugerencia
شرح:
Faltaría contexto pero te comento:

Original:
Findings of Desktop Environmental and Social Due-Diligence Review

Conceptos incluidos en original:
"Hallazgos" "Revisión" "Ordenador" "Debida-Diligencia Ambiental y Social"

Tu version:
"Descubrimientos del Análisis de Diligencia Debida Ambiental y Social",

Lo que entiendo:
"hallazgos/descubrimientos de la revision por computadora, durante las debidas diligencias de lo ambiental y lo social" algo por el estilo.

Pero no dejes fuera ningún concepto y el órden de subordinación debe ser el que comento arriba, a menos que delcontexto completo se deba entender al go más.

Saludos!
استجابة مختارة من:

Miguel Fuentes
المكسيك
ملاحظة من السائل إلى المجيب
!Gracias por tu ayuda Mike!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإسباني المقدمة
3resultados de (¿la investigación?) presentada en la publicación (¿digital?) "Desktop......Review"
cándida artime
3Comentario y sugerencia
Miguel Fuentes


  

الإجابات

25 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
findings of desktop environmental and social due-diligence review
Comentario y sugerencia


شرح:
Faltaría contexto pero te comento:

Original:
Findings of Desktop Environmental and Social Due-Diligence Review

Conceptos incluidos en original:
"Hallazgos" "Revisión" "Ordenador" "Debida-Diligencia Ambiental y Social"

Tu version:
"Descubrimientos del Análisis de Diligencia Debida Ambiental y Social",

Lo que entiendo:
"hallazgos/descubrimientos de la revision por computadora, durante las debidas diligencias de lo ambiental y lo social" algo por el estilo.

Pero no dejes fuera ningún concepto y el órden de subordinación debe ser el que comento arriba, a menos que delcontexto completo se deba entender al go más.

Saludos!

Miguel Fuentes
المكسيك
اللغة الأصلية هي: إسباني, أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
ملاحظة من السائل إلى المجيب
!Gracias por tu ayuda Mike!
ملاحظات إلى المجيب
السائل: !Gracias Mike!

Login to enter a peer comment (or grade)


29 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
findings of desktop environmental and social due-diligence review
resultados de (¿la investigación?) presentada en la publicación (¿digital?) "Desktop......Review"


شرح:
If this is some kind of publication (either printed or digital), then its original name must be used in your Spanish version. You could give an explanation of its contents in a "Nota del Traductor".

cándida artime
كوبا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 20
ملاحظات إلى المجيب
السائل: !Gracias c a p!

Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز