أنجليزي: "never the twain shall meet"إسباني translation: como el agua y el aceite KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | "never the twain shall meet" | | إسباني ترجمة: | como el agua y el aceite | | تم إدخاله من قبل: | Graciela Guzman |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين] Social Sciences - الموارد البشرية | | أنجليزي مصطلح أو جملة: "never the twain shall meet" | Me podrían ayudar con esta frase? Es el título de este párrafo.
"NEVER THE TWAIN SHALL MEET"
You may be invited to attend functions at the Club as guest of a member. When
this occurs decline graciously because the Club facilities are for the strict use of
our members only. Please remember, this form of involvement and familiarity with
a member can only lead to misunderstanding and problems for you, the member,
and for your fellow workers.
Gracias a todos de antemano
|
| | ملاحظة(ات) إلى/من السائلMarina Torroja (asker): 03:12 Nov 1, 2004: Graciela, no sabés si esta es una frase que se utilizaría en diferentes paises de latinoamérica??
Ya que el destino de la traducción son los residentes hispanos en USA. Graciela Guzman: 04:36 Nov 1, 2004: Hola Marin, Te recomiendo que veas para que estés más segura el link que adjunto. Habla del desarrollo para la niñez en Latinoamérica y se utiliza esta expresión.
Que ridiculo que estamos hablando de guerra entre algunos paises centroamericanos en lugar - Graciela Guzman: 04:40 Nov 1, 2004: Marin, velo más abajo, porque aquí se cortó. - Marina Torroja (asker): 04:41 Nov 1, 2004: gracias Graciela, la frase me gusta, pero...no será demasiado informal??. Veamos que opina el resto Graciela Guzman: 05:06 Nov 1, 2004: No creo que sea tan informal. El link trata un tema muy serio. Veamos que opinan nuestros colegas. - Graciela Guzman: 05:07 Nov 1, 2004: Podrías titularlo: "Como el agua y el aceite" - Marina Torroja (asker): 14:37 Nov 1, 2004: Gracias Ana y Margarita, todas la sideas estaban bien, pero me gustço "como el agua y el aceite".
Margarita, you wouldn´t believe "the things I´m reading from this guys in the HR Department".
Shame on them!!
|
|
| | استجابة مختارة من:
Graciela Guzman الأرجنتين
| ملاحظة من السائل إلى المجيبGraciela, voy a usar "como el agua y el aceite". Esa me gustó. Gracias 4 نقطة كودوز تم منØÙ‡Ø§ لهذه الإجابة |
|
18 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| | never the twain whall meet el agua y el aceite nunca se mezclan
شرح: Es la frase informal que se utiliza para describir dos personas o grupos que por sus características no pueden mantener un trato social.
| Graciela Guzman الأرجنتين اللغة الأصلية هي: إسباني نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب| Graciela, voy a usar "como el agua y el aceite". Esa me gustó. Gracias |
|
39 دقائق درجة الثقة:  |
6 ساعات درجة الثقة:  |
| | never the twain shall meet mundos diferentes
شرح: así, tipo telenovela... keeping the corny tone of the original
By the way, Marin, your questions confirm my blanket dislike of the institution of the HR department...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
|
|
|