أنجليزي: for the best interest ofإسباني translation: para asegurar el desarrollo óptimo de KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | for the best interest of | | إسباني ترجمة: | para asegurar el desarrollo óptimo de | | تم إدخاله من قبل: | Ana Brassara |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين] Law/Patents - القانون: العقود / Contrato | | أنجليزي مصطلح أو جملة: for the best interest of | La frase dice así:
"XXX reserves the right to make any changes necessary for the best interest the trade show"
"XXX se reserva el derecho a realizar cualquier modificación que estime necesaria para..."
Ya sé que quiere decir "para el mejor interés de", pero me suena horrible. ¿Hay alguna otra manera más linda de ponerlo, sin que deje de ser lenguaje legal?
Mil gracias. |
| | | استجابة مختارة من:
María Eugenia Wachtendorff شيلي
| ملاحظة من السائل إلى المجيبMil gracias, Eugenia, tu opción es la que más me gustó. Saludos. 4 نقطة كودوز تم منØÙ‡Ø§ لهذه الإجابة |
|
| |