Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: Long Lead Time Components.

إسباني translation: elementos con adelanto significativo en las fechas contractuales de entrega



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة: Long Lead Time Components.
إسباني ترجمة:elementos con adelanto significativo en las fechas contractuales de entrega
تم إدخاله من قبل:Niki-K
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

20:35 Jun 21, 2008Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين]
Bus/Financial - القانون: العقود / Manufacturing service agreement
أنجليزي مصطلح أو جملة: Long Lead Time Components.
Good afternoon to everyone;
I´m translating a manufacturing service agreement, and I´ve come around this phrase: "...with lead times greater than ninety (90) days at the time the order is placed ("Long Lead Time Components") . Entiendo que Lead times sugiere "con antelación a la fecha de entrega.." pero tengo problemas con "Long Lead Time Components". Desde ya, gracias por cualquier sugerencia.
Cordialmente, Ana
anelape
الأرجنتين
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
anelape: 20:51 Jun 21, 2008: Customer authorizes contract manufacturer to purchase, in amounts beyond the amount necessary to fill accepted Purchase Orders, the components, materials, and supplies: (i) with lead times greater than ninety (90) days at the time the order is placed ("Long Lead Time Components") Elementos ó componentes? ( hablamos de materiales, verdad?)
Niki-K: 21:01 Jun 21, 2008: anelape: en vista de tu mayor contexto, yo diria "elementos/piezas/componentes" (cualquiera) con adelanto significativo en....etc.

elementos de adelantos significativos de las fechas contractuales de entrega
شرح:
Yo lo diria asi, tu propio texto dice que se trata de plazos mayores a los 90 dias y a eso indudablemente se refiere el termino "long".

Disculpa, no tengo tildes en mi PC.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-21 20:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso hasta quedaria mejor decir: adelanto significativo de las fechas.....etc., en singular en lugar de en plural.
استجابة مختارة من:

Niki-K
أورغواي
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Niki, Muchas gracias por tu ayuda! Sábado por la noche....ya no puedo pensar con claridad!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإسباني المقدمة
4 +1componentes de largo plazo de entregaVittorio Ferretti
4elementos de adelantos significativos de las fechas contractuales de entrega
Niki-K


  

الإجابات

4 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
long lead time components.
componentes de largo plazo de entrega


شرح:
los que hay que pedir con mucha antelación

Vittorio Ferretti
ألمانيا
اللغة الأصلية هي: ألماني
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Vittorio, muchas gracias por tu ayuda! Ana


تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Tomás Cano Binder
8 ساعات
  -> Garcias!
Login to enter a peer comment (or grade)


4 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
long lead time components.
elementos de adelantos significativos de las fechas contractuales de entrega


شرح:
Yo lo diria asi, tu propio texto dice que se trata de plazos mayores a los 90 dias y a eso indudablemente se refiere el termino "long".

Disculpa, no tengo tildes en mi PC.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-21 20:40:34 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso hasta quedaria mejor decir: adelanto significativo de las fechas.....etc., en singular en lugar de en plural.

Niki-K
أورغواي
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 193
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Niki, Muchas gracias por tu ayuda! Sábado por la noche....ya no puedo pensar con claridad!
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز