أنجليزي: Long Lead Time Components.إسباني translation: elementos con adelanto significativo en las fechas contractuales de entrega KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | Long Lead Time Components. | | إسباني ترجمة: | elementos con adelanto significativo en las fechas contractuales de entrega | | تم إدخاله من قبل: | Niki-K |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين] Bus/Financial - القانون: العقود / Manufacturing service agreement | | أنجليزي مصطلح أو جملة: Long Lead Time Components. | Good afternoon to everyone;
I´m translating a manufacturing service agreement, and I´ve come around this phrase: "...with lead times greater than ninety (90) days at the time the order is placed ("Long Lead Time Components") . Entiendo que Lead times sugiere "con antelación a la fecha de entrega.." pero tengo problemas con "Long Lead Time Components". Desde ya, gracias por cualquier sugerencia.
Cordialmente, Ana |
| anelapeنشاط كودوزالأسئلة: 6 (جميع الأسئلة المغلقة) الإجابات: 42 الأرجنتين
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلanelape: 20:51 Jun 21, 2008: Customer authorizes contract manufacturer to purchase, in amounts beyond the amount necessary to fill accepted Purchase Orders, the components, materials, and supplies: (i) with lead times greater than ninety (90) days at the time the order is placed ("Long Lead Time Components") Elementos ó componentes? ( hablamos de materiales, verdad?) Niki-K: 21:01 Jun 21, 2008: anelape: en vista de tu mayor contexto, yo diria "elementos/piezas/componentes" (cualquiera) con adelanto significativo en....etc.
|
|
| | elementos de adelantos significativos de las fechas contractuales de entrega | شرح: Yo lo diria asi, tu propio texto dice que se trata de plazos mayores a los 90 dias y a eso indudablemente se refiere el termino "long".
Disculpa, no tengo tildes en mi PC.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2008-06-21 20:40:34 GMT) --------------------------------------------------
Incluso hasta quedaria mejor decir: adelanto significativo de las fechas.....etc., en singular en lugar de en plural. |
| استجابة مختارة من:
Niki-K أورغواي
| ملاحظة من السائل إلى المجيبNiki, Muchas gracias por tu ayuda! Sábado por la noche....ya no puedo pensar con claridad! 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
4 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| | long lead time components. componentes de largo plazo de entrega
شرح: los que hay que pedir con mucha antelación
| | ملاحظات إلى المجيب
السائل: Vittorio, muchas gracias por tu ayuda! Ana
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
| |