أنجليزي: FACILITIESإسباني translation: CONTRATO DE SERVICIOS Y ARRENDAMIENTO DE INSTALACIONES. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | FACILITIES SERVICES AND LEASE AGREEMENT | | إسباني ترجمة: | CONTRATO DE SERVICIOS Y ARRENDAMIENTO DE INSTALACIONES. | | تم إدخاله من قبل: | ojinaga |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين] Law/Patents - القانون: العقود | | أنجليزي مصطلح أو جملة: FACILITIES | Mi duda es ¿cómo titular el Contrato? alguien pudiera sugerir algun término, porque simplemente no me gusta CONTRATO DE SERVICIOS DE INSTALACION Y ARRENDAMIENTO, ya que como veran mas abajo, si puedo aplicar la palabra instalaciones, pero en el título???
This Facilities Services and Lease Agreement (including all exhibits, schedules and addenda referenced and made part hereof) (this “Agreement)
ARTICLE II – FACILITIES SERVICES
2.1 Customer Responsibilities.
2.1.1 Site. Customer shall tender to Contractor the material and legal possession of the property described on Exhibit B hereof (the “Site”) and the improvements and equipment thereon (“Customer’s Facilities”) in order to enable Contractor to perform the Facilities Services thereon and to maintain, operate, replace, install, remove, inspect and repair the Installed Facilities
Gracias por anticipado |
| Patricia Gonzalezنشاط كودوزالأسئلة: 167 (none open) ( 4 without valid answers) ( 2 closed without grading) الإجابات: 207 المكسيك
| | Local time: 03:56
|
| | استجابة مختارة من: ojinaga المكسيك
| Grading commentMuchisimas gracias a todos los que colaboraron en la traducción, finalmente en base a esta sugerencia decidí llamarle (solo por si tienen duda) CONTRATO DE SERVICIOS Y ARRENDAMIENTO DE INSTALACIONES.
Patty 2 نقطة كودوز تم منØÙ‡Ø§ لهذه الإجابة |
| |
|
8 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
1 ساعة درجة الثقة: موافقة الزملاء الصافي: +1 |
1 ساعة درجة الثقة: موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| | facilities CONTRATO DE SERVICIOS DE FACILIDADES Y ARRENDAMIENTO
شرح: Así lo diría yo
| ojinaga المكسيك متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: نرويجي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 18
|
| | Grading commentMuchisimas gracias a todos los que colaboraron en la traducción, finalmente en base a esta sugerencia decidí llamarle (solo por si tienen duda) CONTRATO DE SERVICIOS Y ARRENDAMIENTO DE INSTALACIONES.
Patty |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 ساعات درجة الثقة:   |
العودة إلى قائمة كودوز | |