Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: "wild-type strain" and "bacterial strain"

إسباني translation: cepa natural o de referencia / cepa bacteriana






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:"wild-type strain" and "bacterial strain"
إسباني ترجمة:cepa natural o de referencia / cepa bacteriana
تم إدخاله من قبل:Miguel Martin
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

11:50 Jul 22, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين]
Law/Patents - القانون: براءات الاختراع، العلامات التجارية، حقوق الملكية / Productos lcteos
أنجليزي مصطلح أو جملة: "wild-type strain" and "bacterial strain"
Thus, it will be appreciated that such a lactic acid bacterial strain can be selected from the group consisting of a wild-type strain, a mutant strain, a metabolically engineered strain or a genetically modified strain of any kind of bacterium useful in the dairy industry.
Smartranslators
أسبانيا
Local time: 04:00
cepa natural o de referencia / cepa bacteriana
شرح:
«wild. Evítese la traducción acrítica de este adjetivo por salvaje, pues en la mayoría de los casos es preferible recurrir a otras soluciones. Se trata de una palabra polisémica, con multitud de acepciones: 1. Natural; ejs.: wild-type gene (gen natural), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia), wild virus (virus natural). 2. Silvestre; ej.: wild strawberry (fresa silvestre). 3. Deshabitado, despoblado, yermo (p. ej.: a wild mountain region). 4. Indisciplinado, desmandado (p. ej.: a wild child). 5. Feroz, fiero, bravo, arisco, sin domar (p. ej.: a wild horse). 6. Tormentoso, desapacible (p. ej.: a wild night). 7. Extravagante, disparatado, descabellado (p. ej.: a wild scheme, un proyecto disparatado)» [1173] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.



«... nosotros en virología [F.C.E. y N., Argentina] le decíamos virus salvaje —y no silvestre, eso lo reservábamos para las flores— al virus original, es decir, a la cepa natural recogida en el campo que no había sufrido modificaciones génicas a consecuencia de mutaciones dirigidas o espontáneas como resultado de su domesticación en el laboratorio.» [1176]



«... ahora hablo como biólogo y zoólogo. Para mí, salvaje y silvestre son muy semejantes, y la distinción entre plantas y animales es confusa. [...] Creo, no obstante, que salvaje tiene una connotación de fiero que no tiene silvestre». [1170]



«Sobre salvaje/ silvestre, añado un comentario del Prof. Ricardo Guerrero, microbiólogo de la Universidad de Barcelona. En España parece ser que hay dos tendencias: los géneticos suelen hablar de virus silvestres, mientras que los microbiólogos los llaman salvajes.» [1188]



1 N. de C.: mensaje electrónico del Dr. Esteban Hopp, profesor titular de la Cátedra de Genética en la F.C.E. y N., UBA, Argentina, y biotecnólogo: «wild type, en genética, siempre se definió como salvaje o silvestre (silvestre y salvaje son sinónimos, pero salvaje tiene otras connotaciones que tal vez no gusten en España) o normal. En el tema [wild-type] virus, la cosa se complica por la teoría de las cuasiespecies, la cual asume heterogeneidad de secuencias nucleotídicas en cada una de las categorías taxonómicas, por lo que genotipo más frecuente no estaría mal como traducción en un contexto de genética de poblaciones. En un contexto de mutagénesis (cepas mutagenizadas por ingeniería genética, por ejemplo) decir virus normal o silvestre no estaría mal porque se parecería más a otras especies, como las moscas o las plantas. Ahora, wild virus de forma aislada también podría traducirse por cepa o variante vírica de campo (en el caso de virus vegetales y animales) o cepa circulante (en el caso de cepas

«“Strain. Palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto: 1. [Micr.] Cepa, estirpe; ejs: bacterial strain (cepa bacteriana), cell strain (estirpe celular), pathogenic strain (cepa patógena), resistant strains (cepas resistentes), ultimate strain (cepa final), viral strain (cepa vírica), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia). 2. [Cir.] Distensión muscular (evítese su confusión con sprain, que significa esguince); ej.: strained muscle (distensión muscular). 3. Sobrecarga, tensión emocional o esfuerzo físico, según el contexto; ej.: ventricular strain (sobrecarga ventricular). 4. Estiramiento. 5. Nombre coloquial de la gonococia o gonorrea (más o menos equivalente al español purgaciones). 6. Deformación de un material por aplicación de una fuerza. 7. [v.] Estirar, distender, cansar, sobrecargar o hacer un esfuerzo, según el contexto; ej.: straining at stool (esfuerzos de defecación). 8. [v.] Filtrar. 9. Otras acepciones: eye strain (astenopía acomodativa, fatiga ocular).”» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1422]
استجابة مختارة من:

Miguel Martin
ألمانيا
Local time: 04:00
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Sencillamente.. ¡¡Impresionante!!

Al final he escogido cepa de referencia.
Muchísimas gracias por la explicación y las referencia.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإسباني المقدمة
5 +1cepa natural o de referencia / cepa bacteriana
Miguel Martin


  

الإجابات

10 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
wild-type strain / bacterial strain
cepa natural o de referencia / cepa bacteriana


شرح:
«wild. Evítese la traducción acrítica de este adjetivo por salvaje, pues en la mayoría de los casos es preferible recurrir a otras soluciones. Se trata de una palabra polisémica, con multitud de acepciones: 1. Natural; ejs.: wild-type gene (gen natural), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia), wild virus (virus natural). 2. Silvestre; ej.: wild strawberry (fresa silvestre). 3. Deshabitado, despoblado, yermo (p. ej.: a wild mountain region). 4. Indisciplinado, desmandado (p. ej.: a wild child). 5. Feroz, fiero, bravo, arisco, sin domar (p. ej.: a wild horse). 6. Tormentoso, desapacible (p. ej.: a wild night). 7. Extravagante, disparatado, descabellado (p. ej.: a wild scheme, un proyecto disparatado)» [1173] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.



«... nosotros en virología [F.C.E. y N., Argentina] le decíamos virus salvaje —y no silvestre, eso lo reservábamos para las flores— al virus original, es decir, a la cepa natural recogida en el campo que no había sufrido modificaciones génicas a consecuencia de mutaciones dirigidas o espontáneas como resultado de su domesticación en el laboratorio.» [1176]



«... ahora hablo como biólogo y zoólogo. Para mí, salvaje y silvestre son muy semejantes, y la distinción entre plantas y animales es confusa. [...] Creo, no obstante, que salvaje tiene una connotación de fiero que no tiene silvestre». [1170]



«Sobre salvaje/ silvestre, añado un comentario del Prof. Ricardo Guerrero, microbiólogo de la Universidad de Barcelona. En España parece ser que hay dos tendencias: los géneticos suelen hablar de virus silvestres, mientras que los microbiólogos los llaman salvajes.» [1188]



1 N. de C.: mensaje electrónico del Dr. Esteban Hopp, profesor titular de la Cátedra de Genética en la F.C.E. y N., UBA, Argentina, y biotecnólogo: «wild type, en genética, siempre se definió como salvaje o silvestre (silvestre y salvaje son sinónimos, pero salvaje tiene otras connotaciones que tal vez no gusten en España) o normal. En el tema [wild-type] virus, la cosa se complica por la teoría de las cuasiespecies, la cual asume heterogeneidad de secuencias nucleotídicas en cada una de las categorías taxonómicas, por lo que genotipo más frecuente no estaría mal como traducción en un contexto de genética de poblaciones. En un contexto de mutagénesis (cepas mutagenizadas por ingeniería genética, por ejemplo) decir virus normal o silvestre no estaría mal porque se parecería más a otras especies, como las moscas o las plantas. Ahora, wild virus de forma aislada también podría traducirse por cepa o variante vírica de campo (en el caso de virus vegetales y animales) o cepa circulante (en el caso de cepas

«“Strain. Palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto: 1. [Micr.] Cepa, estirpe; ejs: bacterial strain (cepa bacteriana), cell strain (estirpe celular), pathogenic strain (cepa patógena), resistant strains (cepas resistentes), ultimate strain (cepa final), viral strain (cepa vírica), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia). 2. [Cir.] Distensión muscular (evítese su confusión con sprain, que significa esguince); ej.: strained muscle (distensión muscular). 3. Sobrecarga, tensión emocional o esfuerzo físico, según el contexto; ej.: ventricular strain (sobrecarga ventricular). 4. Estiramiento. 5. Nombre coloquial de la gonococia o gonorrea (más o menos equivalente al español purgaciones). 6. Deformación de un material por aplicación de una fuerza. 7. [v.] Estirar, distender, cansar, sobrecargar o hacer un esfuerzo, según el contexto; ej.: straining at stool (esfuerzos de defecación). 8. [v.] Filtrar. 9. Otras acepciones: eye strain (astenopía acomodativa, fatiga ocular).”» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1422]


    مرجع: http://www.medtrad.org/medtradiario/defsUZ.htm
    مرجع: http://www.medtrad.org/medtradiario/defsS.htm#s88
Miguel Martin
ألمانيا
Local time: 04:00
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Sencillamente.. ¡¡Impresionante!!

Al final he escogido cepa de referencia.
Muchísimas gracias por la explicación y las referencia.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق hecdan: formidables referencias!
15 دقائق
  -> gracias, aunq no sean mias. medtrad es estupendo para terminologia médica. Y no me llevo comisión
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز