by any two jointly of the board members (ver mi traducción)

Spanish translation: Firmas autorizadas: cualesquiera dos miembros del consejo de forma conjunta.

18:13 Feb 25, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: by any two jointly of the board members (ver mi traducción)
Contexto: Certificado de inscripción de una empresa sueca

Signatory power by any two jointly of the board members

Cualesquiera dos miembros del consejo están facultados para firmar conjuntamente.
Asimismo, el Consejero Delegado, en el marco de sus actividades comerciales habituales,
también está facultado para firmar en nombre de la compañía.

¡Gracias!
Bernadette Mora
Spain
Local time: 04:18
Spanish translation:Firmas autorizadas: cualesquiera dos miembros del consejo de forma conjunta.
Explanation:
Creo que no hay una traducción "oficial" de board. En mis tiempos, esto se llamaba consejo de administración.

Creo que "de forma mancomunada" encaja mal aquí porque parece que hay más de 2 administradores.
Selected response from:

Álvaro Espantaleón Moreno
Spain
Local time: 04:18
Grading comment
¡Gracias Álvaro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Firmas autorizadas: cualesquiera dos miembros del consejo de forma conjunta.
Álvaro Espantaleón Moreno
5Facultad de firmar de manera conjunta de cualesquiera dos miembros del consejo
Francisco Herrerias
4 +1por/con las firmas mancomunadas de cualquier de dos de los miembros del consejo
Juan Arturo Blackmore Zerón
3cualesquiera dos integrantes del directorio en forma conjunta estan/estarán autorizados para firmar
Mónica Algazi
2la autorización para firmar conjuntamentede parte de cualesquiera dos miembros de la Junta Directiva
Robert Forstag


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
la autorización para firmar conjuntamentede parte de cualesquiera dos miembros de la Junta Directiva


Explanation:
Seems to be the intended meaning. Sorry that I ran out if space to enter the translation.

Robert Forstag
United States
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 152
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cualesquiera dos integrantes del directorio en forma conjunta estan/estarán autorizados para firmar


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-25 19:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

están (con tilde) autorizados/facultados

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1438
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Facultad de firmar de manera conjunta de cualesquiera dos miembros del consejo


Explanation:
Modifiqué un poco la opción que ya tenías para hacerla más parecida al original.

Francisco Herrerias
United States
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
por/con las firmas mancomunadas de cualquier de dos de los miembros del consejo


Explanation:
Mi propuesta.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 21:18
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 266

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Harvey
15 mins
  -> Gracias Martin!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Firmas autorizadas: cualesquiera dos miembros del consejo de forma conjunta.


Explanation:
Creo que no hay una traducción "oficial" de board. En mis tiempos, esto se llamaba consejo de administración.

Creo que "de forma mancomunada" encaja mal aquí porque parece que hay más de 2 administradores.

Álvaro Espantaleón Moreno
Spain
Local time: 04:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 132
Grading comment
¡Gracias Álvaro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Aburto: Me inclino por tu respuesta, sin embargo y a mi criterio antepondría un "de los" a "dos". Coincido en utilizar "consejo" para no sonar redundante al utilizar "Junta" aunque también se puede." Igual coincido nuevamente con tigo en que no hay una traducción
1 hr
  -> Gracias, Manuel

agree  JohnMcDove
3 hrs
  -> Gracias, John.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search