Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

أنجليزي: granular level

إسباني translation: en un nivel personal






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
أنجليزي مصطلح أو جملة:at a granular level
إسباني ترجمة:en un nivel personal
تم إدخاله من قبل:Victoria Romero
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




23:37 Apr 26, 2006Login or register (free) for more options.
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين]
Marketing - التسويق \ أبحاث التسويق
أنجليزي مصطلح أو جملة: granular level
"The vitality of media at a granular level is irresistible. People want to see themselves and their stories on screen. As television establishes itself in new markets, it is usually followed quickly by a boom in local programming."

¿Alguna idea? No lo encuentro en ningún diccionario, pero veo en Google que se usa mucho. Estas cosas del marketing...
Victoria Romero
أسبانيا
Local time: 13:15
en el nivel personal
شرح:
"Granular" is an odd choice of words here in English and I don't see the point in trying to replicate it in Spanish. From the context it appears that the reference is to the *personal* level of individual local residents who want to see themselves on television.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-26 23:43:31 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

"al nivel personal"
استجابة مختارة من:

Robert Forstag
الولايات المتحدة
Local time: 07:15
Grading comment
Me quedo con un nivel personal, que creo que es lo que mejor encaja.

Gracias a todos.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
3 +2en el nivel personal
Robert Forstag
4diversificado /extendido /detallado
Paula Alvarez
3a nivel individual
E Sepulveda


  

الإجابات

4 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
at a granular level
en el nivel personal


شرح:
"Granular" is an odd choice of words here in English and I don't see the point in trying to replicate it in Spanish. From the context it appears that the reference is to the *personal* level of individual local residents who want to see themselves on television.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-04-26 23:43:31 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

"al nivel personal"

Robert Forstag
الولايات المتحدة
Local time: 07:15
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 59
Grading comment
Me quedo con un nivel personal, que creo que es lo que mejor encaja.

Gracias a todos.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Patricia Fierro, M. Sc.
1 دقيقة
  -> Thank you, Patricia.

موافق Patricia Mesa
1 ساعة
  -> Gracias, Patricia.
Login to enter a peer comment (or grade)


12 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a nivel individual


شرح:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=110915

E Sepulveda
أسبانيا
Local time: 13:15
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إسباني
Login to enter a peer comment (or grade)


9 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diversificado /extendido /detallado


شرح:
Diversificado sería lo más correcto.

Granularity is the extent to which a system contains discrete components of ever-smaller size.

In credit portfolio risk modeling, granularity refers to the number of the exposures in the portfolio. The higher the granularity, the more positions are in a credit portfolio, providing a higher degree of size diversification

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-04-27 09:00:58 GMT)
--------------------------------------------------

"granular level data versus smart eschema"

http://www.insightexec.com/cgi-bin/item.cgi?id=53652&d=101&h...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-27 13:34:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Victoria, aunque parece que encaja y queda bien en el contexto, "nivel personal", esta traducción de Robert es tan intuitiva como equivocada.

"Granular level" es una expresión técnica que se utiliza en estadística y el sentido es el que he indicado arriba ; )

Paula Alvarez
أسبانيا
اللغة الأصلية هي: إسباني
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Hola Paula. Quizás tengas razón, pero creo que en mi texto es la traducción que mejor funciona, aunque quizá no sea exacta. Gracias por la puntualización.

Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز