charged against the freehold interest

Spanish translation: el bien inmueble serviría para responder adecuadamente (ver toda la frase dentro)

20:07 Feb 25, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: charged against the freehold interest
I certify that this is good security for the investment of
funds and recommend a regular mortgage within the
criteria of the lending institution adequately protected as a charged against the freehold interest.

Certifico que es una buena garantía para la inversión de fondos y recomiendo una hipoteca regular dentro de los criterios de la institución crediticia protegida adecuadamente CON cargo contra derecho de dominio sobre LA PROPIEDAD.

No me queda claro.
Richard Ramirez
Local time: 23:35
Spanish translation:el bien inmueble serviría para responder adecuadamente (ver toda la frase dentro)
Explanation:
Creo que falta contexto.

Con lo que hay:

- Creo que podría haber un error y que debería ser "charge against the freehold interest", o sea, una carga o un gravamen del que responde el bien inmueble.

- No me cuadra "recommend", parece que más bien opina o considera.

Yo le daría la vuelta a la frase y pondría algo como esto: Certifico que se trata de un buen activo/valor en el que invertir y considero que el bien inmueble serviría para responder adecuadamente de un préstamo hipotecario ordinario que se ajustará a los criterios de la institución crediticia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-02-26 22:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

O mejor: buen activo/valor para invertir

--------------------------------------------------
Note added at 131 days (2017-07-07 17:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

ajustara (sin acento) xd
Selected response from:

Álvaro Espantaleón Moreno
Spain
Local time: 05:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2el bien inmueble serviría para responder adecuadamente (ver toda la frase dentro)
Álvaro Espantaleón Moreno
3en concepto del dominio absoluto del bien inmueble
Gabriela Alvarez


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en concepto del dominio absoluto del bien inmueble


Explanation:
Hola, está rara esa parte. Creo que sería mejor traducir "charged against" como "en concepto de". El propietario que tiene el título del bien inmueble, dominio absoluto, tiene que pagar la hipoteca. La institución financiera tiene interés o derecho sobre esa propiedad.

En cuanto a freehold interest, puede ser (derecho) del dominio absoluto/pleno dominio del/sobre el bien inmueble/propiedad.

Freehold (Pleno dominio) - Propiedad inmobiliaria de duración indeterminada. Por ejemplo, una propiedad en pleno dominio absoluto o en propiedad vitalicia.

http://spanish.fntic.com/wordsphrases.aspx?letter=F

También te dejo el siguiente enlace donde se explica el concepto de dominio absoluto: http://bit.ly/2llRjzA

Además, ya se discutió este término en otro foro: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_contracts/3...

Espero que te haya sido de ayuda.



Gabriela Alvarez
Argentina
Local time: 00:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
el bien inmueble serviría para responder adecuadamente (ver toda la frase dentro)


Explanation:
Creo que falta contexto.

Con lo que hay:

- Creo que podría haber un error y que debería ser "charge against the freehold interest", o sea, una carga o un gravamen del que responde el bien inmueble.

- No me cuadra "recommend", parece que más bien opina o considera.

Yo le daría la vuelta a la frase y pondría algo como esto: Certifico que se trata de un buen activo/valor en el que invertir y considero que el bien inmueble serviría para responder adecuadamente de un préstamo hipotecario ordinario que se ajustará a los criterios de la institución crediticia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2017-02-26 22:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

O mejor: buen activo/valor para invertir

--------------------------------------------------
Note added at 131 days (2017-07-07 17:34:10 GMT)
--------------------------------------------------

ajustara (sin acento) xd

Álvaro Espantaleón Moreno
Spain
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ernietrad: me parece buena
48 days

agree  Aleksandra Błasiak
309 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search