أنجليزي: worth one's saltإسباني translation: (cualquier director) que se precie KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | أنجليزي مصطلح أو جملة: | (any director) worth one's salt | | إسباني ترجمة: | (cualquier director) que se precie | | تم إدخاله من قبل: | Darío |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة أنجليزي إلى إسباني [للمحترفين] Social Sciences - العلوم الاجتماعية، علم الاجتماع، الأخلاقيات، إلخ | | أنجليزي مصطلح أو جملة: worth one's salt | El campo específico es un poco vago, pero no veía ninguno que se ajustara demasiado. Se trata de un texto que habla sobre productividad en el campo de la atención sanitaria.
"Can the words healthcare and productivity comfortably co-exist? Well any health sector director worth their salt will tell you that you can’t apply industrial thinking to their organisation."
¿Alguna idea?
Millones de gracias |
| Palomaنشاط كودوزالأسئلة: 212 (جميع الأسئلة المغلقة) ( 1 closed without grading) الإجابات: 0 أسبانيا
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلmarmyka: 08:24 Mar 27, 2008: Hola! En este libro encontrarás una explicación detallada sobre las expresión para que puedas decidir sobre la traducción: Masonic Symbolism, de Charles Clide Hunt (www.books.google.es) Darío: 08:26 Mar 27, 2008: marmyka, muy interesante el enlace. Gracias. :-) Álvaro Blanch: 09:27 Mar 27, 2008: El concepto es mucho más antiguo, como da fe la palabra "salario". Los primeros sueldos se pagaban en sal, de ahí la expresión. Literalmente, vendría a ser "que vale lo que cobra" aunque, claro el tema es buscar una expresión que encaje mejor. Álvaro Blanch: 09:29 Mar 27, 2008: Etimología. Salario deriva del latín salarium, que significa pago de sal o por sal. http://es.wikipedia.org/wiki/Salario
|
|
| | استجابة مختارة من:
Darío أسبانيا Local time: 12:07
| ملاحظة من السائل إلى المجيبMillones de gracias a todos 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
| |