Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

فرنسي: collectivités du public address

أنجليزي translation: marekting communications/PR/advertising agencies






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
فرنسي مصطلح أو جملة:(industrie) du public address
أنجليزي ترجمة:marekting communications/PR/advertising agencies
تم إدخاله من قبل:Karen Tucker
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

17:47 Dec 12, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Marketing - الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة / point of sale communications
فرنسي مصطلح أو جملة: collectivités du public address
I'm really baffled by this. I know what a public address system is, but what could "collectivités du public address" possibly mean? This is from a description of a trade show specializing in point-of-sale communications.

La 2e édition de l'unique RV professionnel de la communication & de l'affichage dynamiques se tient en parallèle de (name of trade show): une synergie pertinente et efficace pour vous permettre de bénéficier de la présence des décideurs issus des lieux recevant
du public & des administrations, des villes & des **collectivités locales et du public address**.

Thanks,
Karen
Karen Tucker
الولايات المتحدة
Local time: 06:17
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Philippe Boucry: 19:01 Dec 12, 2005: Hello Karen, glad my contribution was helpful. I took the liberty of editing the final translation to take into account Dusty's and Sylvia's suggestions, which are much more accurate than mine. Regards. -

public address systems / equipment
شرح:
La phrase française est structurée comme suit:
...décideurs issus
- des lieux recevant du public
- des administrations
- des villes
- des collectivités locales
- et du (milieu du / industrie du) public address

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-12-12 18:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

par "décideurs", il faut comprendre ceux qui passent des commandes, donc qui apportent des revenus.
استجابة مختارة من:

Philippe Boucry
فرنسا
Local time: 12:17
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Now I get it! What a confusing construction. Thanks for clarifying it.
Karen
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـأنجليزي المقدمة
4 +1public communicationsSylvia Smith
4 +1public address systems / equipmentPhilippe Boucry


  

الإجابات

20 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
public address systems / equipment


شرح:
La phrase française est structurée comme suit:
...décideurs issus
- des lieux recevant du public
- des administrations
- des villes
- des collectivités locales
- et du (milieu du / industrie du) public address

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-12-12 18:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

par "décideurs", il faut comprendre ceux qui passent des commandes, donc qui apportent des revenus.

Philippe Boucry
فرنسا
Local time: 12:17
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Now I get it! What a confusing construction. Thanks for clarifying it.
Karen
ملاحظات إلى المجيب
السائل: I see their point and it does make more sense in this context because public address systems don't have much to do with what they're talking about. Thanks for changing the translation.


تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Tony M: I'd say 'the p/a industry'
18 دقائق
  -> You're right. It appears at the end of my explanation - so why not in the answer?! Who knows? Actually meant as an explanation of the structure of the sentence and really belongs to the Asker Note box. See note to K so that she can edit the answer. Best.
Login to enter a peer comment (or grade)


25 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
public communications


شرح:
I agree with Philippe's logic, but I think they are talking about communications agencies/organisations rather than systems and equipment.

Sylvia Smith
فرنسا
Local time: 12:17
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Philippe Boucry: Agree entirely. Please see my note to Dusty and Karen.
46 دقائق
  -> thank you Philippe!
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز