rugueux

English translation: rough

19:55 Mar 25, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Archaeology / ancient art
French term or phrase: rugueux
Hello!
DOC: 1907 Museum catalog of ancient Egyptian mirrors. Catalog entry.
CONTEXT: 44020. Mirror. -- Bronze, wood, and silver. (Pl. V) Il ne serait pas impossible que le chapiteau, dont le bois est ***rugueux***, ait été également revêtu d'une feuille d'argent. .
ATTEMPT: It would not be impossible that the capital, whose wood is ***rough/coarse***, had also been encased/clad/overlain by a silver sheeting/foil.
ISSUE: Not sure how to convey this as accurately as possible.
Thanks in advance for any feedback!
angela3thomas
United States
English translation:rough
Explanation:
This can be expressed much more concisely in English:

"The rough wood capital may have been covered in silver leaf."

I think you should avoid the double negative of the French, and your use of "would/had" doesn't sound quite right.

I'm assuming the whole of the capital is made of wood - if not, you'll need to tweak the translation slightly.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-03-25 20:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

"May also".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thank you all for the feedback!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2rough
philgoddard
4coarse-grained wood
Christopher Crockett


Discussion entries: 2





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rough


Explanation:
This can be expressed much more concisely in English:

"The rough wood capital may have been covered in silver leaf."

I think you should avoid the double negative of the French, and your use of "would/had" doesn't sound quite right.

I'm assuming the whole of the capital is made of wood - if not, you'll need to tweak the translation slightly.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2017-03-25 20:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

"May also".


    Reference: http://dictionary.reverso.net/french-english/rugueux
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thank you all for the feedback!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: Practical solution.
3 hrs

agree  B D Finch
1 day 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coarse-grained wood


Explanation:
Il ne serait pas impossible que le chapiteau, dont le bois est ***rugueux***, ait été également revêtu d\'une feuille d\'argent.

It is not impossible that the capital, which is carved in a coarse-grained wood, was clad in a thin layer of silver.

Tell the truth, I can't make heads or tails out of parts of this sentence; but the main thing which I believe he's saying (or trying to say) is that *because* the wood was of such a coarse (also called "open") grain, it was necessary to cover it with silver --"silver leaf" would convey the idea of thinness inherent in "feuille" (but I don't think I've ever come across *silver* leaf as a term before, only gold leaf).

A coarse- (or open-) grained wood (or, for that matter, stone) would not lend itself to delicate carving --think about the difference between, say, pine and ebony or carving in very coarse limestone vs. in close-grained marble.

By cladding the face (in this case) in silver and then "chasing" the metal over the rough wooden form, the result would be a smoother-appearing face. (see the Wikipedia entry below)

One problem I have is that I don't understand why he puts that conditional phrase "Il ne serait pas impossible que...ait été également" in there --nor what the hell the "également" is referring to (presumably, he's only talking about a single mirror here, or could it refer to the previous catalog entry which also was made in this technique??).

But the silver apparently still survives on the thing (as he suggests in the opening material description), so there is no doubt about it's being present; and the wood must be at least partly visible beneath the silver.

Perhaps he's articulating (somewhat clumsily, in my view) what he believes to be the reason (or, at least one of the reasons) why the wood --which must be partly visible-- was covered in silver: yes, it is partly for imparting a luxurious appearance, but also because the grain of the wood was so coarse that it was necessary to clad it in thin metal. (No, I believe that Luxury would trump Necessity in this case.)

Which is another way of saying that using a coarse-grained wood was sufficient, since the final product was going to be covered in a precious metal anyway, as befits such an important and luxurious liturgical object.

Either way, I'm pretty sure that the bottom line is that the wood is too coarse to hold delicately carved details but, coarse as it is, it suffices, since it only needs to establish the basic, underlying form of the head, so that it can be clad in (more elegant appearing) silver, which also allows for the expression of more delicate details.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Repouss%C3%A9_and_chasing
Christopher Crockett
Local time: 03:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 131
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search