Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

فرنسي: recette définitive

أنجليزي translation: final acceptance



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
فرنسي مصطلح أو جملة: recette définitive
أنجليزي ترجمة:final acceptance
تم إدخاله من قبل:SwissTell
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

16:38 Apr 13, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Tech/Engineering - الحاسوب - عام / contract
فرنسي مصطلح أو جملة: recette définitive
"les livrables sont réputés validés si le procès verbal de recette définitve est signé sans réserve". - I am not quite sure whether this means FINAL ACCEPTANCE or FINAL RECEIPT or ....
The paragraph has the simple title "Recette" followed by the one sentence given above. The whole thing is about delivery of software (programs).
SwissTell
الولايات المتحدة
final acceptance
شرح:
I would say, i.e. that the users (using term also to include whichever group or entity ordered/requested the software) are satisfied that it meets their requirements.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-04-13 16:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

note too that in IT, "recette" is also the equivalent of "user acceptance (testing), not unrelated to Jock's 'validation' in his answer, but not the term used.
استجابة مختارة من:

Charlie Bavington
المملكة المتحدة
ملاحظة من السائل إلى المجيب
many thanks
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـأنجليزي المقدمة
4 +7final acceptanceCharlie Bavington
5 +5final acceptance
Charles Hawtrey
3final receiptJock


  

الإجابات

5 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
final receipt


شرح:
"recette"="validation" ou "receipt" en informatique. Vu qu'il est déjà question de "validated" dans la phrase, "receipt" semble approprié.

Jock
فرنسا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


6 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +7
final acceptance


شرح:
I would say, i.e. that the users (using term also to include whichever group or entity ordered/requested the software) are satisfied that it meets their requirements.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-04-13 16:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

note too that in IT, "recette" is also the equivalent of "user acceptance (testing), not unrelated to Jock's 'validation' in his answer, but not the term used.

Charlie Bavington
المملكة المتحدة
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 62
ملاحظة من السائل إلى المجيب
many thanks

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Evi Prokopi
12 دقائق

موافق Tony M
22 دقائق

موافق Vicky Papaprodromou
59 دقائق

موافق SusanMurray
3 ساعات

موافق Kristina Mijic
7 ساعات

موافق David Goward
12 ساعات

موافق Martin Cassell
17 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


8 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +5
final acceptance


شرح:
Been there - done that - just didn't get a T-shirt

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-04-13 16:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Charlie - we overlapped. My phone rang before I finished the entry & hit the return key.

Charles Hawtrey
المملكة المتحدة
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 16

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Tony M
20 دقائق
  -> Thanks, Tony

موافق Kristina Mijic
7 ساعات
  -> Thanks, Kristina

موافق David Goward
12 ساعات
  -> Thanks, David

موافق Martin Cassell
17 ساعات
  -> Thanks, Martin

موافق danièle davout: FA http://www.fas.org/irp/doddir/other/nato2006a.pdf
1 يوم16 ساعات
  -> Thanks, Danièle
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز