ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين] Law/Patents - القانون: العقود / subcontracting contract
فرنسي مصطلح أو جملة:...qu'il nous ait été ou non restitué
This phrase appears in a bank guarantee. The whole paragraph is:
"La présente garantie entre en vigueur le jour du versement au fournisseur de l'acompte de XX € et cesse de produire effet au paiement du solde des fournitures et/ou prestations réceptionnées définitivement et sans réserve. Au-delà de cette date, le présent engagement cesse de produire ses effets, qu'il nous ait été ou non restitué.
I'm a bit puzzle as to what the "il" refers to. Does it refer to the "engagement"? And if so, what would be the best way of translating "restitué" in this context?
Thank you Abdellatif and Richard. This is what I had already considered for the translation, but I wasn't sure. Thanks very much for confirming that I hadn't minunderstood it. 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة
مناقشة المداخلات: 0
يجب استخدام هذه المساحة فقط للمناقشات اللغوية حول السؤال.
Automatic update in 00:
رقعة المناقشة متاحة دوماً أرسل لي إعلام حول هذه المناقشة Show automatic refresh counter
شرح: I believe 'engagement' refers to the document (the piece of paper) itself, but I am not totally sure.
Abdellatif Bouhid كندا Local time: 15:57 متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: عربي, فرنسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 39
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thank you Abdellatif and Richard. This is what I had already considered for the translation, but I wasn't sure. Thanks very much for confirming that I hadn't minunderstood it.
46 دقائق درجة الثقة:
suggestion
شرح: what puzzles me is "nous" in "nous ait été restitué". In French "restituer un engagement" means to cancel/terminate a commitment/agreement. But "restituer un engagement **à quelqu'un**" (to someone), well, I can't figure it out in your context. Could there be a typo?
Bon courage!
Helene_J متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: فرنسي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12