Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

فرنسي: ...qu'il nous ait été ou non restitué

أنجليزي translation: ...whether it has been returned to us or not






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
فرنسي مصطلح أو جملة:...qu'il nous ait été ou non restitué
أنجليزي ترجمة:...whether it has been returned to us or not
تم إدخاله من قبل:Rosemary Black
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

18:37 Mar 17, 2006Login or register (free) for more options.
ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Law/Patents - القانون: العقود / subcontracting contract
فرنسي مصطلح أو جملة: ...qu'il nous ait été ou non restitué
This phrase appears in a bank guarantee. The whole paragraph is:

"La présente garantie entre en vigueur le jour du versement au fournisseur de l'acompte de XX € et cesse de produire effet au paiement du solde des fournitures et/ou prestations réceptionnées définitivement et sans réserve. Au-delà de cette date, le présent engagement cesse de produire ses effets, qu'il nous ait été ou non restitué.

I'm a bit puzzle as to what the "il" refers to. Does it refer to the "engagement"? And if so, what would be the best way of translating "restitué" in this context?

Any help would be much appreciated.
Rosemary Black
المملكة المتحدة
Local time: 20:57
...whether returned or not
شرح:
I believe 'engagement' refers to the document (the piece of paper) itself, but I am not totally sure.
استجابة مختارة من:

Abdellatif Bouhid
كندا
Local time: 15:57
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thank you Abdellatif and Richard. This is what I had already considered for the translation, but I wasn't sure. Thanks very much for confirming that I hadn't minunderstood it.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـأنجليزي المقدمة
3 +2...whether returned or not
Abdellatif Bouhid
3wether you are returning it or not
Rita Bilancio
2suggestionHelene_J


  

الإجابات

32 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
...whether returned or not


شرح:
I believe 'engagement' refers to the document (the piece of paper) itself, but I am not totally sure.

Abdellatif Bouhid
كندا
Local time: 15:57
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: عربي, فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 39
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thank you Abdellatif and Richard. This is what I had already considered for the translation, but I wasn't sure. Thanks very much for confirming that I hadn't minunderstood it.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Richard Benham: Or "whether it has been returned to us or not".
51 دقائق
  -> of course Richard, thanks.

موافق writeaway: with Richard too
5 ساعات
  -> me too. thanks writeaway
Login to enter a peer comment (or grade)


46 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
suggestion


شرح:
what puzzles me is "nous" in "nous ait été restitué". In French "restituer un engagement" means to cancel/terminate a commitment/agreement. But "restituer un engagement **à quelqu'un**" (to someone), well, I can't figure it out in your context. Could there be a typo?

Bon courage!

Helene_J
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Richard Benham: In everyday language, "restituer" can just mean to physically hand something back...quite probably what is intended here.
36 دقائق
  -> indeed, but I just don't see why in this context (and in a contract in general).
Login to enter a peer comment (or grade)


2 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wether you are returning it or not


شرح:
another possibility

Rita Bilancio
إيطاليا
Local time: 21:57
اللغة الأصلية هي: إيطالي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد writeaway: who is you?would never be used in English in this context.spelling: whether/my point is that the construction 'whether you are returning it or not' is not at all appropriate here.spelling mistake is not a criticism./repeat:spelling mistake is unimportant
3 ساعات
  -> I realise I made a spelling mistake,have you never done one? I accept the fact I made a spelling mistake but I used this expression because, as another person wrote, the verb restituer is rather practical and informal and, IMHO, may not be suitable here
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز