Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

فرنسي: chassé-croisé

أنجليزي translation: carryings-on



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
فرنسي مصطلح أو جملة:chassé-croisé
أنجليزي ترجمة:carryings-on
تم إدخاله من قبل:Sandra Petch
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

14:41 Jun 20, 2006Login or register (free) for more options.
ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Art/Literary - الموسيقى / opera
فرنسي مصطلح أو جملة: chassé-croisé
In a description of "The Coronation of Poppea" (L'Incoronazione di Poppea), which Wikipedia says has some "steamy love scenes" ! Much bed-hopping between Emperor Nero, wives, mistresses and various lovers, described in my text as "un charmant et douteux chassé-croisé".
Any ideas for the "chassé-croisé"? Many thanks.
Sandra Petch
فرنسا
carrying on
شرح:
another idea



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-06-20 14:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

I like the idea of 'questionable carrying-on' !
استجابة مختارة من:

Michelle Jones
سويسرا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
This fits well with the tone of the text. Thanks to everyone for such great ideas. I'd forgotten all about rumpy-pumpy!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـأنجليزي المقدمة
4 +2comings and goings (of partners)
Miranda Joubioux
4 +2romp / frolicmediamatrix
5romantic intrigue
gabuss
3 +1comings to and fro
MatthewLaSon
3 +1carrying on
Michelle Jones
4to-ing and fro-ing, moving to and fro, coming/going, bed-hopping, sleeping around, chassés-croisés
Michael McCain
3a rollicking time was had by allxxxCMJ_Trans


  

الإجابات

6 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
comings and goings (of partners)


شرح:
or to-ings and fro-ings if you prefer!

Miranda Joubioux
فرنسا
اللغة الأصلية هي: أنجليزي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Tony M: I must say this delicious double-entendre gets my vote!
6 ساعات
  -> Thanks :-)

موافق MatthewLaSon: I like this. Not a fan of the "carrying on", "frolic", "romping" idea. The French is simply saying the "comings and goings" of people, not what they may imply. I said "comings to and fro". I wouldn't stray too far from the literal French meaning.
1 يوم7 ساعات
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


8 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
carrying on


شرح:
another idea



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-06-20 14:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

I like the idea of 'questionable carrying-on' !

Michelle Jones
سويسرا
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
This fits well with the tone of the text. Thanks to everyone for such great ideas. I'd forgotten all about rumpy-pumpy!
ملاحظات إلى المجيب
السائل: This is nice. Reminds me of the "Carry On" movies, a series of British films with endless double entendres and leering grins...


تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Tony M: Yes, this too! Probably plural, though...
6 ساعات
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)


20 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to-ing and fro-ing, moving to and fro, coming/going, bed-hopping, sleeping around, chassés-croisés


شرح:
Collins-Robert: "to-ing and fro-ing" or moving "to and fro". "Bed-hopping" or "sleeping around" could work, too, depending on the register of the text. Collins-Robert also says "chassés-croisés" (French and English) is a dance set to partners, so perhaps you could leave it as is.

Michael McCain
أسبانيا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


24 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
romp / frolic


شرح:
might be OK in this context

mediamatrix
شيلي
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Ingeborg Gowans: or: rompey-pompey (not sure of spelling, and def. a UK English term)
1 ساعة

موافق Jeffrey Lewis: "One Grecian urn, two Grecian urns..."
16 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


35 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a rollicking time was had by all


شرح:
I would go for the free translation....

xxxCMJ_Trans
فرنسا
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


9 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
comings to and fro


شرح:
I like this since it has a bit of a literary flavor to it with "to and fro", as opposed to saying simply "comings and goings".


comings to and fro, both charming and suspect.

It's charming to see all these people coming and going all day long from wherever, but it also has a suspect nature to it (what are they doing in there?).

By the way, I would not deviate too far from the literal meaing here.
Think of a holiday travel (chassés-croisés) to get a better idea of what the French is truly saying.

I hope this helps.

مثال على جملة (جمل):
  • At home, it was a crazy scene with all these comings to and fro.

    مرجع: http://www.hoganstand.com/general/quotes/november.aspx
MatthewLaSon
الولايات المتحدة
اللغة الأصلية هي: أنجليزي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق gad: I like it:)
1 ساعة
  -> I appreciate it.
Login to enter a peer comment (or grade)


20 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
romantic intrigue


شرح:
Il s'agit en fait de "chassés-croisés amoureux" <> "romantic intrigue" cf. Oxfort-Hachette Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-06-21 11:41:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I just discovered on posting my answer that a selection was already made - Sorry then ! But still consider my reply for file purposes, Sandra

gabuss
توغو
اللغة الأصلية هي: فرنسي
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Thank you Gabuss. I think yours would be an excellent answer for a "chassé-croisé amoureux" though in this instance it was more about debauchery than love! It's good to have your idea for future reference though. Thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز