Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

فرنسي: arrondi (here)

أنجليزي translation: rounded streamlining






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
فرنسي مصطلح أو جملة:arrondi (here)
أنجليزي ترجمة:rounded streamlining
تم إدخاله من قبل:Diana Chemparathy
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

19:49 Jul 17, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Tech/Engineering - أخرى / other
فرنسي مصطلح أو جملة: arrondi (here)
Hi everyone. another one that gives me headaches...:-) "arrondi" which seems to be a noun here (?). Can anyone give me a translation/explanation for the above word? thanks a lot

"Des aménagements de carrosserie permettront d’assurer une grande esthétique.
En particulier il faudra prévoir:
•Des arrondis ‘‘haut de caisse’’, au dessus du pavillon
•Un arrondi bas de caisse
•L’aménagement d’un arrondi avant dans le cercle de giration, intégrant les compresseurs de climatisation et une échelle encastrée d’accès pavillon."

thanks again.
Diana Chemparathy
الولايات المتحدة
Local time: 11:02
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Jane Lamb-Ruiz: 19:54 Jul 17, 2005: Diana..it would be nice to know What This Is...What is this? -
Tony M: 19:57 Jul 17, 2005: Presumably, this is still your TV mobile? YOU know that, 'cos you're busy working on it, but the rest of us might have forgotten by now... :-) -

See explanation below... [NFG]
شرح:
As Anna has so rightly said, this must be some kind of rounded edge to the bodywork --- at the top, along the bottom edges, and at the front (presumably this is some kind of semi-trailer?). This was very common at one time (cf. my own mobile, 1963), then went out of fashion, and now seems to be back in again!

I did think of 'rounded fairing', but strictly speaking, that's not QUITE the same thing. This rounded edge will probably have quite a large radius, it's almost certain to be more than just an 'edging strip' or 'bead'

I think it's one (rather optimistic) way to try and make a large, clumsy vehicle appear slightly less so.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 31 mins (2005-07-18 07:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Although the term is slightly skewed from your case, Vaughan\'s suggestion of \'streamlining\' [Oxford prefers without hyphen] might well be an elegant solution --- though you might need to add in the \'rounded\' or even \'radiussed\', just to be quite clear.
استجابة مختارة من:

Tony M
فرنسا
Local time: 17:02
ملاحظة من السائل إلى المجيب
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـأنجليزي المقدمة
4 +4See explanation below... [NFG]
Tony M
3 +2roundness/rounded form/rounded edge
Anna Maria Augustin


  

الإجابات

3 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
roundness/rounded form/rounded edge


شرح:
:)

Anna Maria Augustin
فرنسا
Local time: 17:02
اللغة الأصلية هي: أنجليزي, فرنسي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 23

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Tony M: 'rounded edge' seems to fit best to my ears, in the absence of a specific term. // Wise move! Can avoid later embarrassment ;-)
2 دقائق
  -> Thank you Dusty. I kept my CL down just in case!

موافق chinesetrans
7 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


11 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +4
See explanation below... [NFG]


شرح:
As Anna has so rightly said, this must be some kind of rounded edge to the bodywork --- at the top, along the bottom edges, and at the front (presumably this is some kind of semi-trailer?). This was very common at one time (cf. my own mobile, 1963), then went out of fashion, and now seems to be back in again!

I did think of 'rounded fairing', but strictly speaking, that's not QUITE the same thing. This rounded edge will probably have quite a large radius, it's almost certain to be more than just an 'edging strip' or 'bead'

I think it's one (rather optimistic) way to try and make a large, clumsy vehicle appear slightly less so.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 31 mins (2005-07-18 07:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

Although the term is slightly skewed from your case, Vaughan\'s suggestion of \'streamlining\' [Oxford prefers without hyphen] might well be an elegant solution --- though you might need to add in the \'rounded\' or even \'radiussed\', just to be quite clear.

Tony M
فرنسا
Local time: 17:02
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 231

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Vaughn: we used to call this stream-lining
2 ساعات
  -> Thanks, Vaughan! Indeed, it is to improve the lines, though on such a vehicle, I doubt it would have much real aerodynamic effect.

موافق gad
2 ساعات
  -> Thanks, Gad!

موافق Anne McKee
6 ساعات
  -> Thanks, Transanne!

موافق Michele Fauble
3 أيام8 ساعات
  -> Merci, Michele !
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز