Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

فرنسي: acte recu

أنجليزي translation: executed in the presence of ...






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
فرنسي مصطلح أو جملة:acte recu
أنجليزي ترجمة:executed in the presence of ...
تم إدخاله من قبل:Kerensa Cracknell
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




13:24 Jul 27, 2008Login or register (free) for more options.
ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Law/Patents - العقارات
فرنسي مصطلح أو جملة: acte recu
This appears numerous times in the document.

E.g. "aux termes d’un acte reçu par Maître [name], Notaire à Paris, [date]".

Grateful for comments on whether "...deed received by..." is appropriate here. Thanks!
Kerensa Cracknell
سنغافورة
Local time: 13:02
executed in the presence of ...
شرح:
Relying on my well-thumbed copy of Bridge, I would suggest that "executed in the presence of (a notary, etc.)" may be better than "received by".
استجابة مختارة من:

James Roberts
المملكة المتحدة
Local time: 05:02
Grading comment
That's great, thanks! Exactly what I thought - 'received' seemed too simple, but I wasn't sure of the best alternative. Many thanks to all contributors.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
3 +3executed in the presence of ...James Roberts
5Deeds received, or title deeds received
Trevor Keast
4 -1document / file / statement received from Mr.......Ellen Kraus


  

الإجابات

1 دقيقة   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
Deeds received, or title deeds received


شرح:
Just to confirm your feelings on this one!

Trevor Keast
فرنسا
Local time: 06:02
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Tony M: But it would be unwise to translate 'acte' by 'deeds' in the plural, unless one knows for sure exactly what is being referred to. Again, there is nothing in the context as given to indicate that this is specifically a TITLE deed.
6 دقائق
Login to enter a peer comment (or grade)


24 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: -1
document / file / statement received from Mr.......


شرح:
< acte > may stand for many things. It may be a document for which I have preference in this case, or just be any file pertaining to a specific case. Since it comes froms a notary public, it most probably may be a Urkunde or document.

Ellen Kraus
النمسا
Local time: 06:02
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
غير موافق Tony M: No, I'm afraid this is wrong on both counts. To start with, it is 'reçu par...', which means it is this notaire who receives, not issues, the document; and also, unlike the case in your native language, in FR this does NOT mean 'just any old document'.
8 دقائق
  -> yes, indeed ! I fully agree with your comments and am honestly contrite.
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +3
executed in the presence of ...


شرح:
Relying on my well-thumbed copy of Bridge, I would suggest that "executed in the presence of (a notary, etc.)" may be better than "received by".

James Roberts
المملكة المتحدة
Local time: 05:02
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
Grading comment
That's great, thanks! Exactly what I thought - 'received' seemed too simple, but I wasn't sure of the best alternative. Many thanks to all contributors.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Tony M: Yes, I wholeheartedly agree that 'reçu' here means a lot more than simply '(physically) received'.
26 دقائق
  -> Many thanks

موافق cmwilliams
1 ساعة
  -> Many thanks

موافق fourth
3 ساعات
  -> Many thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PRONon-PRO (1): writeaway


العودة إلى قائمة كودوز