Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

فرنسي: en mal-être réel ou ressenti

أنجليزي translation: with a sense of real or perceived anxiety about their prospects






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
فرنسي مصطلح أو جملة:en mal-être réel ou ressenti
أنجليزي ترجمة:with a sense of real or perceived anxiety about their prospects
تم إدخاله من قبل:HeinrichB
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




06:21 Jul 21, 2006Login or register (free) for more options.
ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Social Sciences - العلوم الاجتماعية، علم الاجتماع، الأخلاقيات، إلخ
فرنسي مصطلح أو جملة: en mal-être réel ou ressenti
Hi everyone!
I would like to know what this phrase means: en mal-être réel ou ressenti
It is in reference to people who aren't confident about their future prospects as a result of their schooling.
Merci d'avance for your suggestions
chloeob
with a sense of real or perceived anxiety about their prospects
شرح:
Maybe this would fit the context.

استجابة مختارة من:

HeinrichB
كندا
Local time: 21:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
4 +1in a state of real or perceived unease
MatthewLaSon
3 +2with a sense of real or perceived anxiety about their prospects
HeinrichB
4experiencing real or perceived malaise
Susana Galilea


  

الإجابات

7 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
experiencing real or perceived malaise


شرح:
HTH

Susana Galilea
الولايات المتحدة
Local time: 23:11
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


9 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
with a sense of real or perceived anxiety about their prospects


شرح:
Maybe this would fit the context.



مثال على جملة (جمل):
  • 20% des jeunes sortant du «système» sans réelle qualification, 10% seulement d’entre eux disposant d’une forme d’assurance-carrière à vie et le reste, c’est-à-dire la majorité en mal-être réel ou ressenti...
HeinrichB
كندا
Local time: 21:11
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Judy Gregg
5 ساعات

موافق CHNtran
25 أيام
Login to enter a peer comment (or grade)


20 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
in a state of real or perceived unease


شرح:
Hello,

en mal-être = in a state of unease (I prefer the word "unease" as it's of the most common way of expressing "mal-être"in English).

réel = real

ressenti = felt/perceived/sensed (I think "perceived" works best here).


I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-07-22 03:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Anxiety" is not wrong ; neither is "malaise." I simply prefer "unease."




    مرجع: http://www.planetizen.com/node/32
    مرجع: http://www.shamanspirit.net/read_feedback.htm
MatthewLaSon
الولايات المتحدة
Local time: 00:11
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 12

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق gad
8 أيام
  -> Thanks, gad. I appreciate it.
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز