Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

فرنسي: Etats généraux

أنجليزي translation: Forum






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
فرنسي مصطلح أو جملة:Etats généraux
أنجليزي ترجمة:Forum
تم إدخاله من قبل:Laura Robertson
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




20:50 Jul 27, 2004Login or register (free) for more options.
ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Social Sciences - العلوم الاجتماعية، علم الاجتماع، الأخلاقيات، إلخ
فرنسي مصطلح أو جملة: Etats généraux
"Etats généraux des collectivités hors AGCS" A group which has been constituted to oppose the GATS (General Agreement on Trade and Services). I think I can deal with the last part but I'm really not sure of how to translate "Etats généraux".
Many thanks for your help.
Laura Robertson
فرنسا
Local time: 06:14
Forum
شرح:
I did a Copernic search on "Etats généraux" and found that one site (first below) had a site called "Les Etats Généraux sur l'Éducation" translated on the English version as "The Estates General on Education" whereas the other (second below) "Association des États Généraux des Etudiants de l'Europe" was translated as "European Students' Forum". Whilst the latter is not a 'strict' translation I think that it conveys more clearly the meaning of the title in modern day society.
استجابة مختارة من:

Tony Pratschke
أيرلندا
Local time: 05:14
Grading comment
I like this. I think it suits the context. Thanks to both of you for your help.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
2 +5general assembly
Ariser
4Forum
Tony Pratschke


  

الإجابات

4 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 موافقة الزملاء الصافي: +5
general assembly


شرح:
One possibility

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-07-27 20:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cfdt-banques.fr/article.php3?id_article=1591

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-07-27 21:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://bellaciao.org/fr/agcs.php

Ariser
الولايات المتحدة
اللغة الأصلية هي: هولندي, أنجليزي

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Richard Benham: I've only encountered this expression in the historical context, where it tends to be the same in English, "Etats généraux". BUt that's hardly appropriate here.
12 دقائق

موافق Vicky Papaprodromou
34 دقائق

موافق Simon Charass
44 دقائق

موافق translatol: The English for the États généraux in French history is States-General or Estates-General (see the Columbia Encyclopedia at http://www.bartleby.com/65/st/StatesGe.html). However, I agree with you in the context here.
49 دقائق

موافق Nanny Wintjens
4 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


3 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Forum


شرح:
I did a Copernic search on "Etats généraux" and found that one site (first below) had a site called "Les Etats Généraux sur l'Éducation" translated on the English version as "The Estates General on Education" whereas the other (second below) "Association des États Généraux des Etudiants de l'Europe" was translated as "European Students' Forum". Whilst the latter is not a 'strict' translation I think that it conveys more clearly the meaning of the title in modern day society.


    مرجع: http://www.uquebec.ca/
    مرجع: http://www.karl.aegee.org/
Tony Pratschke
أيرلندا
Local time: 05:14
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي, إيرلندي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Grading comment
I like this. I think it suits the context. Thanks to both of you for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز