فرنسي: faiblement alcooliséأنجليزي translation: light in alcohol KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | فرنسي مصطلح أو جملة: | faiblement alcoolisé | | أنجليزي ترجمة: | light in alcohol | | تم إدخاله من قبل: | Mark Nathan |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة فرنسي إلى أنجليزي [للمحترفين] Marketing - النبيذ \ علم انتاج الخمور\ زراعة الكروم / wine | | فرنسي مصطلح أو جملة: faiblement alcoolisé | From a description of rosé wine:
Le nectar, faiblement alcoolisé et léger, a été spécialement conçu pour tous les moments de la journée et de de la nuit.
Normally, I would describe this as a low-alcohol wine, except that it happens to be 12.5%, which in my books is not low alcohol (to me, low-alcohol are like those young, zippy Portuguese or Italian wines with slight carbonation at around 8%).
I have a hunch that they are making reference to the alcohol taste, but cannot think of how to say that in an appetising way - this is for a marketing brochure.
When a wine's alcohol taste is not overpowering, it is often described as smooth, but I wonder if that is not glossing too much?
Any suggestions are welcome, and alas I have to get this out within the next few hours.
Many thanks in advance. |
| French Foodieنشاط كودوزالأسئلة: 408 (none open) ( 8 closed without grading) الإجابات: 399 فرنسا
| Local time: 06:29
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلjuliebarba: 08:44 Sep 14, 2007: sorry, I hadn't fully read your question - about the actual level of 12.5%! that is not low. That's around average I think for wine. I'd check with them, because they might be trying to pass it off as 'low' compared with some of the stronger wines French Foodie: 08:48 Sep 14, 2007: Hi Julie! Yes, that is precisely my concern - as I said in my question, I would normally have no problem translating this term, it's just that it doesn't sit well with me in this particular context, as I don't consider 12.5% low at all. I think what they are trying to say is that although it has normal alchohol levels, it doesn't have a heavy alcohol taste and thus, as Mark suggests, is easy to drink. Tony M: 08:55 Sep 14, 2007: No, of course it's not 'low alcohol' — for WINE! But they are referring to this nectar by comparison with typical apéritif drinks (15–20%), which is why they say 'can be drunk at any time of day'. Stop regarding it as a 'wine', and it'll be easier... Mark Nathan: 09:00 Sep 14, 2007: Yes, I like Tony's style - compared to triple distilled eau-de-vie this stuff is virtually water! Miranda Joubioux: 09:01 Sep 14, 2007: I hadn't fully read your question either! What Julie says is probably true. They are probably comparing it to the 16-17% range of wines. juliebarba: 09:03 Sep 14, 2007: I was thinking exactly the same as Tone, that it's being put in comparison to something like Muscat Rivesaltes (with ice mmmmmmmmmm...yum). What crisps are we having with this Mara? Gosh it's too early. Peter Shortall: 09:09 Sep 14, 2007: Is this what they mean when they describe a wine as "(very) drinkable"? Maybe not, but I had to ask as I've always wanted to know what it means! Tony M: 09:50 Sep 14, 2007: I think it's a bit like 'The Emperor's New Clothes', Peter: "We've TOLD you this gut-rot is 'drinkable', so now you WILL swallow it down without grimacing, because our tastes are clearly more sophisticated than yours!" Peter Shortall: 10:49 Sep 14, 2007: Thanks, Tony! It always puzzled me a bit since they seem to speak of "degrees" of drinkability (e.g. "high/medium"), which I never really understood...
|
|
| | light in alcohol | شرح: light in alcohol and easy to drink, this nectar has been designed to be enjoyed at any time of the day or night.
...I guess they mean it's one of those wines that "slips down" very easily |
| استجابة مختارة من:
 Mark Nathan فرنسا Local time: 06:29
| Grading commentFirstly, I want to thank every one for their quick replies and great discussion. After viewing some more of this brand's advertising, it was clear that their scantily clad women posing with wine bottles in 'interesting' positions were not marketing to a crowd that necessarily wanted something with low alcohol! Trendy clubbers, and all that jazz. I ended up with a mix of Tamara's "alternative" and Mark's "easy to drink". Thanks again, everyone! 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
| |
|
9 دقائق درجة الثقة:   |
| nectar with a small quantity of alcohol
شرح: ---
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-09-14 08:28:22 GMT) --------------------------------------------------
or:
containing a small quantity of alcohol
or:
a small quantity of alcohol-containing....
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 دقائق درجة الثقة:   |
| | URGENT faiblement alcoolisé easy
شرح: a word I got from a (wine( marketing company in London. I hate it, hence my low confidence level.
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2007-09-14 08:44:48 GMT) --------------------------------------------------
I'm with you all the way on not saying low for 12.5!
| Melzie فرنسا Local time: 06:29 متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: أنجليزي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 15
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
32 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| | URGENT faiblement alcoolisé Turn it round
شرح: If you're concerned about the definition of low alcohol contradicting with 12.5% - and I do get your point! - maybe the solution would be to turn it round and say something along the lines of "a light and not too alcoholic wine" or "a light wine with a moderate alcohol content". That would convey restraint whilst not committing it to the ranks of what UK drinkers would normally expect from a low alcohol wine!
|  Claire Cox المملكة المتحدة Local time: 05:29 اللغة الأصلية هي: أنجليزي
|
| |
50 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| | URGENT faiblement alcoolisé with a comparatively low alcohol content
شرح: or comparatively low alcohol
-----
comparatively being the operative word here: gets around the problem of it not being low alcohol for wine
|  Carol Gullidge المملكة المتحدة Local time: 05:29 يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: أنجليزي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| |
3 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| | URGENT faiblement alcoolisé light, refreshing alternative to ...
شرح: Here's my take on this. The French have traditionally seen wine as an accompaniment to food. It is part of the meal. The aperitif wines are a special set of sweet, fortified wines (Rivesaltes, etc.). Only in recent years has the list of accepted aperitifs expanded to include some dry whites - chardonnay and viognier in particular - but even this practice seems to be limited to a more branche crowd that can be reached through marketing (I will never see it at my in-laws, for instance).
This rose is trying to reach that crowd as well, saying it's not just for the table, but can also be a lighter (in alcohol) alternative to what is usually served away from the table - i.e., hard alcohol and fortified wine.
The problem is, we anglophones have long ago adopted the idea that wine can be enjoyed on its own "at any time of day or night". This particular text is trying to convince a French population that needs convincing - those who will read this translation will need no convincing!
My advice is to go with a looser translation that reflects what the message is - this wine is a light, refreshing alternative to other alcoholic beverages (traditional cocktails?), and can be enjoyed etc etc
| Tamara Salvio فرنسا Local time: 06:29 يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: أنجليزي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| |
|
|
|
| |