This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Der Poinçon war ein französisches Flüssigkeitsmaß und entsprach dem Muid und wurde auch Muid de vin genannt. Mit dem Maß wurde Wein und Branntwein gemessen." http://de.m.wikipedia.org/wiki/Poinçon
Nochmals vielen Dank an alle fürs Mitdenken. Der Kunde hat "Jahrgang" als Übersetzung akzeptiert. Damit schließe ich die Frage und vergebe die Punkte an Elke.
Ja, das mag sein, aber a) können die Übergänge in der Praxis teils fließend sein und b) sind "Kellermeister" und "Önologe" ausreichend nah am "vinificateur", um in diesem Marketingtext als Übersetzung in Frage zu kommen. Die unter http://de.wikipedia.org/wiki/Weinmacher beschriebene Unterscheidung zwischen "Kellermeister" und "Weinmacher" ist - zumindest in diesem Kontext - m. E. irrelevant.
"Jahrgang" finde ich nicht schlecht. Frage jetzt mal den Kunden, was er davon hält. Danke für eure weiteren Vorschläge, die meinem "Winemaker" ein Ende bereiten werden. Allerdings zögere ich bei "Önologe" und "Winzermeister", weil ich ja nicht weiß, welche Ausbildung die entsprechenden Personen haben. Ich habe jetzt "Weinmacher" geschrieben.
... wären hier wohl "Kellermeister" oder "Önologen".
Siehe dazu u. a.
http://www.spaetburgunder.org/vinifizierung/ "Nur sorgfältig arbeitende Kellermeister mit einem Händchen und Gespür für die Sensibilität dieser Traube werden es schaffen, einen guten Wein darauf zu keltern."
http://www.biothemen.de/Qualitaet/wein/weinkeller.html "Winzer, Kellermeister oder Önologe - Vinifizierung bzw. Weinausbau Die Weinherstellung beziehungsweise der Weinausbau beinhaltet viele Arbeitsschritte und erfordert sehr viel Know-how. Der klassische Winzer mit eigenem Weinberg und eigenem Weinkeller, in welchem er seine Hausweine selbst herstellt, sieht sich heute Genossenschaften oder Großbetrieben gegenüber, die eigene Kellermeister oder Önologen für die Vinifizierung beschäftigen. Die Önologie, also die Wissenschaft vom Wein und der Weinbereitung bringt trotz der Jahrtausende langen Traditionen immer noch viel Neues und auch viel Qualitätssteigerndes zur Praxisreife. Vor allem konnte die Hygiene verbessert und Gärfehler nahezu ausgeschlossen werden ..."
Und doch vielleicht "Jahrgang"?? Wie wäre es denn mit meinem ursprünglichen Vorschlag "Jahrgang" für "pinçon"? Also: "Den Jahrgang 2009 wollten die Winzermeister von (Firmenname) so natürlich wie möglich vinifizieren."
Danke für eure Recherchen! Das muss hier gar nicht unbedingt wörtlich sein, dem Kunden geht's v. a. darum, dass es gut klingt (und natürlich richtig ist).
Hab das hier noch gefunden: "Poincon Ein im französischen Burgund verwendeter Fass-Typ mit 218 l (auch Piecé oder Muid genannt). Siehe auch unter Fass-Typen." http://www.hawesko.de/wein-abc/poincon "Poinçon Alter Fasstyp (auch Ponchon), der früher in Frankreich weit verbreitet war. Außerdem war dies auch ein Flüssigkeits- und Trocken-Hohlmaß mit unterschiedlichen Volumina. Das Volumen für Wein betrug rund 200 Liter. Siehe auch unter Weingefäße." http://www.wein-plus.eu/de/Poinçon_3.0.848.html
Ich hab auch an "Charge gedacht, aber das passt vielleicht doch nicht so ganz: "Charge Diese französische Bezeichnung kann im Kontext viele Bedeutungen haben, zum Beispiel „Lademenge“, „Füllmenge“ oder „Batterie“. Im Deutschen versteht man darunter zumeist einen „Teil“ oder eine „Teilmenge“. Im Zusammenhang mit Weinbau ist dies eine in Frankreich übliche Bezeichnung für die Kelter-Menge (den Traubenmost) oder auch einen Teil der Traubenernte-Menge. ... Siehe auch unter Fasstypen und Hohlmaße." http://www.wein-plus.eu/de/Charge_3.0.264.html
Habe jetzt schon verstanden, dass es sich dabei um ein Fass handelt, bisher waren mir nur "foudres" über den Weg gelaufen... Kann aber hier schlecht "Fass" schreiben, oder (zumal sich dann auch noch die Jahreszahl aufs Fass bezieht...)?
Da hast du Recht, Steffen. Fand ich auch noch nicht ideal. Allerdings habe ich in einem relativ kurzen Text schon mehrmals Winzer und in diesem Satz fand ich zweimal Win- bzw. vin- (in vinifizieren) auch nicht so besonders. Vielleicht fällt mir noch was anderes ein!
Ist zwar nur ein "Nebenschauplatz", aber den englischen Begriff würde ich tunlichst vermeiden, zumal der Text aus Frankreich kommt. Was ist mit den "guten alten" Winzern?
il s'agit d'une mesure, d'un récipient http://www.bouquetdeloire.fr/contenu.php?idCuvee=51 je cite «Le poinçon de Blois est une ancienne mesure de 228 litres.» Je le trouve également ici sur la page http://acrh.revues.org/5966 je cite : «type de mobilier destiné à la conservation et au transport du vin (queue, muid, poinçon, feuillette, tonnelet)»
"Kostbarkeit" hört sich hier zwar ganz toll an, aber...
06:02 Apr 26, 2015
... ist hier vielleicht nur die Produktionsmenge des Jahres 2009, also der "Jahrgang" gemeint (s. Wikipedia "Flüssigkeitsmaß")? Andererseits passt das nicht zu der Formulierung "UN poinçon ..."
"Der Poinçon war ein französisches Flüssigkeitsmaß und entsprach dem Muid und wurde auch Muid de vin genannt. Mit dem Maß wurde Wein und Branntwein gemessen." http://de.m.wikipedia.org/wiki/Poinçon ------------------------- Andere Möglichkeit: Ein "poinçon de contrôle" ist ein Prüfzeichen, quasi eine Art Stempel, der etwas garantiert. Aber wie man das hier im Satz formulieren könnte, dazu hab ich jetzt auch keine geniale Idee.
... natürlich "Eine Kostbarkeit (...), DIE (...)"... Alternativ vielleicht noch "Juwel"?
Automatic update in 00:
Answers
21 hrs confidence:
Jahrgang
Explanation: s, Diskussion
"Der Poinçon war ein französisches Flüssigkeitsmaß und entsprach dem Muid und wurde auch Muid de vin genannt. Mit dem Maß wurde Wein und Branntwein gemessen." http://de.m.wikipedia.org/wiki/Poinçon
EK Yokohama Japan Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.