ألماني: am Ball bleibenأنجليزي translation: to stay on the ball KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | ألماني مصطلح أو جملة: | am Ball bleiben | | أنجليزي ترجمة: | to stay on the ball | | تم إدخاله من قبل: | Eszter Bokor |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة ألماني إلى أنجليزي [للمحترفين] Marketing - الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة | | ألماني مصطلح أو جملة: am Ball bleiben | Ein österreichischer Handybetreiber (A1) ist Sponsor der Fußball-Europameisterschaft und verschickt jetzt dazu die ersten Presseaussendungen. Ihr Werbeslogan ist "Mit A1 immer am Ball", dieses Wortspiel kommt aber auch noch öfter vor: "Das beste Mobilfunknetz in Österreich sorgt dafür, dass Fußballfans am Ball bleiben."
Es gibt auf Englisch zwar den Ausdruck "to be on the ball", aber ich finde, dass das seltsam klingt. Hat vielleicht jemand sonst eine Idee, wie man das Fussball-Sujet irgendwie geschickt einbringen könnte? |
| | | to stay on the ball | شرح: in the sense of "to stay on top of it", "to keep at it"
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2008-04-04 09:53:27 GMT) --------------------------------------------------
Dann würde das immer noch passen, meiner Meinung nach: "The best mobil phone network in Austria makes sure that soccer fans stay on the ball."
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-04-04 09:54:38 GMT) --------------------------------------------------
Und "mobile" schreibt man natürlich hinten mit "e". Sorry. |
| استجابة مختارة من: Alexandra Davidson ألمانيا
| ملاحظة من السائل إلى المجيبDanke! 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
25 دقائق درجة الثقة:  |
5 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +6 |
| | Am Ball bleiben to stay on the ball
شرح: in the sense of "to stay on top of it", "to keep at it"
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2008-04-04 09:53:27 GMT) --------------------------------------------------
Dann würde das immer noch passen, meiner Meinung nach: "The best mobil phone network in Austria makes sure that soccer fans stay on the ball."
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-04-04 09:54:38 GMT) --------------------------------------------------
Und "mobile" schreibt man natürlich hinten mit "e". Sorry.
| | ملاحظة من السائل إلى المجيب | ملاحظات إلى المجيب
السائل: Das Problem ist, dass die Werbebotschaft vermitteln soll, dass man mit Hilfe des Handys immer aktuell über die Spielergebnisse informiert wird. "Am Ball bleiben" bedeutet hier weniger dabei bleiobe oder durchhalten, als immer aktuell infirmiert sein.
|
|
|
| |