Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

ألماني: Abbinder

أنجليزي translation: payoff line






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
ألماني مصطلح أو جملة:Abbinder
أنجليزي ترجمة:payoff line
تم إدخاله من قبل:Textklick
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




11:30 Mar 15, 2004Login or register (free) for more options.
ترجمة ألماني إلى أنجليزي [للمحترفين]
Marketing - الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة
ألماني مصطلح أو جملة: Abbinder
"Der Abbinder wird von allen Befragten als zu märchenhaft / fantastisch (für das nüchterne Produkt) abgelehnt."

"Abbinder" is in the glossaries but not in this exact context. This comes from a market research report on a series of suggested TV advertisements, and the sentence in question is describing respondents' reaction to the advertisement they have been shown.

I think the "Abbinder" is the final scene in the advertisement - where the product name is usually shown - but can't think of what to call it.

Any suggestion greatly appreciated - particularly in the next hour or so!

Many thanks


Ian
xxxIanW
ألمانيا
Local time: 06:42
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Jonathan MacKerron: 11:33 Mar 15, 2004: anything to do with "product bonding"? -

payoff line
شرح:
Moin Ian :-)

This was the first thing that sprang to mind from the depths... I also found this corroboration:

http://m1.mny.co.za/mnyfast.nsf/0/75AA5BBF13C8022DC2256B1900...

HIH

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 14 mins (2004-03-15 19:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

OED adds: b. The climax or dénouement of a story, play, etc.; the point or crux of a story, etc. Cf. pay-off line (sense 5 below).
1947 WODEHOUSE Full Moon vii. 141 A raconteur of established reputation expects something better than silence when he comes to the pay-off of one of his best stories.
pay-off line, the point of a story; the ‘punch-line’ of a story, limerick, etc.;

Acceptable with or without hyphen but if the hyphen is good enough for Wodehouse, it\'s fine with me, old top :-)

It\'s certainly what we used to called it at Lintas.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 18 mins (2004-03-15 19:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry \"what we used to *call* it\". (I blame the interesting weekend in the Schwarzwald with post-Fastnacht celebrations).
استجابة مختارة من:

Textklick
المملكة المتحدة
Local time: 05:42
Grading comment
Cheers Chris et al
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
4 +7payoff line
Textklick
4tagline
Johanna Timm, PhD
4"tag scene" is one I've seen a few times ...TonyTK
3closing appeal to action
Terry Gilman
3catch slogan / final slogan
mpBerlin
3s.u.Edward Guyver
2product bonding image
Jonathan MacKerron


  

الإجابات

23 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


شرح:
How about "dénouement"? I can't however think of an appropriate English term. I've had a quick look at Roget and find the following:
disclosure, explanation, exposition, conclusion, climax, final scene.
Hope that this helps?

Edward Guyver
المملكة المتحدة
Local time: 05:42
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


46 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"tag scene" is one I've seen a few times ...


شرح:
plus buzzwords like "clincher" and "payload" (although they could conceivably be in the middle of the ad). On the other hand, "final scene"/"closing shot" sound fine as well.

TonyTK
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 31
Login to enter a peer comment (or grade)


4 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
product bonding image


شرح:
i.e. the image that the marketers want to give the product?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-03-15 13:26:24 GMT)
--------------------------------------------------

\"core message\"?

Jonathan MacKerron
ألمانيا
Local time: 06:42
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 54
Login to enter a peer comment (or grade)


4 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
catch slogan / final slogan


شرح:
The German definition for Abbinder is:
Als Abbinder bezeichnet man den hervorgehobenen Abschlusssatz einer Werbebotschaft bzw. Anzeige.

Ein entsprechendes Beispiel finden Sie unten abgebildet:
http://www.marketing-lexikon-online.de/Welcome/Stichworte_A/...

I'm sure you found this.

So it's got to be a slogan. Like in the ad mentioned above: "Die Farbe der Wirtschaft." (Financial Times Deutschland)

Catch slogan (or final slogan) seems to capture that meaning.

catch slogan:
The Energizer case could be one of the best examples of advertising invading popular culture. Chiat/Day invented the Energizer Bunny, with the catch slogan "It keeps going, and going, and going…" to symbolize the extended life of its battery line. The campaign simultaneously irritated and charmed consumers and made the Bunny a household familiarity. To date, the Bunny has been features in over 115 television spots, and it continues to keep going, and going, and going…(www.energizer.com)

from: http://www.ciadvertising.org/SA/fall_02/adv382j/chuck/chiat9...


final slogan (less frequently used):

A special Pepsi sound-van pulls up to a packed sweltering beach and the impish young guy in the van activates a lavish PA system and opens up a Pepsi and pours it into a cup next to the microphone. And the dense glittered sound of much carbonation goes out over the beach’s heat-wrinkled air, and heads turn vanward as if pulled with strings as his gulp and refreshed-sounding spirants and gasps are broadcast. And the final shot reveals that the sound-van is also a concession truck, and the whole beach’s pretty population has now collapsed to a clamoring mass around the truck, everybody hopping up and down and pleading to be served first, as the camera’s view retreats to an overhead crowd-shot and the slogan is flatly intoned: ‘Pepsi: the Choice of a New Generation’ … But need one point out … that the final slogan here is tongue-in-cheek?

from: http://www.ags.uci.edu/~skaufman/papers/demand.htm

mpBerlin
ألمانيا
Local time: 06:42
اللغة الأصلية هي: ألماني
Login to enter a peer comment (or grade)


51 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +7
payoff line


شرح:
Moin Ian :-)

This was the first thing that sprang to mind from the depths... I also found this corroboration:

http://m1.mny.co.za/mnyfast.nsf/0/75AA5BBF13C8022DC2256B1900...

HIH

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 14 mins (2004-03-15 19:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

OED adds: b. The climax or dénouement of a story, play, etc.; the point or crux of a story, etc. Cf. pay-off line (sense 5 below).
1947 WODEHOUSE Full Moon vii. 141 A raconteur of established reputation expects something better than silence when he comes to the pay-off of one of his best stories.
pay-off line, the point of a story; the ‘punch-line’ of a story, limerick, etc.;

Acceptable with or without hyphen but if the hyphen is good enough for Wodehouse, it\'s fine with me, old top :-)

It\'s certainly what we used to called it at Lintas.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 18 mins (2004-03-15 19:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry \"what we used to *call* it\". (I blame the interesting weekend in the Schwarzwald with post-Fastnacht celebrations).

Textklick
المملكة المتحدة
Local time: 05:42
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 60
Grading comment
Cheers Chris et al

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Nicole Tata: http://www.marketing-lexikon-online.de/Welcome/Stichworte_P/...
5 ساعات
  -> Thanks Nicole

موافق Gábor Simon
6 ساعات
  -> Thanks Gábor

موافق Mario Marcolin
6 ساعات
  -> Thanks Mario

موافق Lori Dendy-Molz: Don't think the hyphen is used much anymore.
7 ساعات
  -> Oh, dash it! ;-)

موافق Terry Gilman: wondering why this 'payoff' didn't turn up in my search. Ah well, at least you got it within the hour.)
10 ساعات
  -> Thanks Terry. No engineer me, but I served my time in the biz. Headlines, taglines, straplines, but the bottom line is the pay(-)off ;-)

موافق jerrie: With a marketing research questionnaire from a commercial pure and fresh in my mind, this sounds good to me ;-)
2 أيام20 ساعات
  -> Thanks Jerrie - sounds like you've been busy. Questionnaire responses can be quite diverting ;-)

موافق mpBerlin: Always a pleasure!
3 أيام5 ساعات
  -> Thanx MP :-)
Login to enter a peer comment (or grade)


17 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
closing appeal to action


شرح:
As a place holder. You are right, it can be the appeal to action (buy our product) at the end of a commercial. I looked up Monroe's motivational sequence for the classic consumer goods ads, which is where I thought I first encountered the term. But a translation of "action" (a la Monroe) for "Abbinder" is too 1:1. Will be back if I find something snappier.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 25 mins (2004-03-15 22:55:33 GMT)
--------------------------------------------------

www.tcf.ua.edu/TVCrit/Ch12/Chapter12.pdf

This chapter from a textbook uses \"tagline\" and \"concluding text\" at places where \"Abbinder\" might appear (and also slogan) and ends with a useful list of further references. No use to you now, though. Sorry.



    مرجع: http://web.utk.edu/~gwynne/m_s_outline.html
Terry Gilman
ألمانيا
Local time: 06:42
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


15 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tagline


شرح:

tagline
Definition: The verbal or written portion of an advertising message that summarizes themain idea in a few memorable words--a tag line.
http://marketing.about.com/library/glossary/Marketing_Terms/...



Johanna Timm, PhD
كندا
Local time: 21:42
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 32
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز