Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

ألماني: Kunst am Bau

أنجليزي translation: architectural sculpture/art/'Kunst am Bau' percent-for-art scheme






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
ألماني مصطلح أو جملة:Kunst am Bau
أنجليزي ترجمة:architectural sculpture/art/'Kunst am Bau' percent-for-art scheme
تم إدخاله من قبل:Helen Shiner
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




10:55 Aug 15, 2008Login or register (free) for more options.
ترجمة ألماني إلى أنجليزي [للمحترفين]
Art/Literary - الفن، الفنون، الحرف اليدوية، الرسم
ألماني مصطلح أو جملة: Kunst am Bau
I've seen art on construction sites which seems to address the Bau aspect (but no google hits), as well as art in public, art in the public sphere, art in public spaces...
Any commonly accepted term for this.
One document I have the context is the heading:
Thorak, Wotruba and “Kunst am Bau” in Linz 1955
thanks in advance to all you art experts!
davidgreen
أسبانيا
Local time: 06:52
architectural sculpture/art
شرح:
Hi David, this is generally called architectural sculpture, because it is generally sculpture that is afixed to building, but there are light sculptures and other things of a less sculptural tendency which might be better classed as 'art'. Perhaps your context will tell you.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-15 11:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Architectural sculpture is a general categorization used to describe items used for the decoration of buildings and structure. The term encompasses both sculpture that is attached to a building and free-standing pieces that are a part of the architects design."

http://en.wikipedia.org/wiki/Architectural_sculpture

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-15 15:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

I had read your italics as a means to denote which words were to be translated. If, however, it means the name of a specific scheme as Stephen notes, then the equivalent scheme, or series of schemes, in this country since the 1940s is known as 'percent for art', the percentages varying dependent again on who is paying.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-15 15:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

The Arts Council of England endorsed ‘Percent for Art’ in 1988, as a means to integrate the work of artists into the planned developments of public space. Since then numerous council authorities across the country have adopted their own Percent for Art schemes. These schemes encourage developers to allocate a proportion (usually 1%) of the budget in any large capital project for spending on public art. It is an internationally used funding mechanism, often employed for commissioning contemporary artworks. Each council that adopts a Percent for Art scheme sets its own conditions of eligibility, which must be met for the money to be allocated. Cambridge City Council (CCC) adopted their Percent for Art scheme in July 2002, and it currently has the status of Supplementary Planning Guidance.
http://www.bgci.org/educationcongress/proceedings/Authors/va...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-15 18:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

It seems as if the Nazis had already cornered the Kunst am Bau thing from 1934! I presume this is what is meant here. I just can't for the life of me imagine Thorak getting state-funded public commissions post-war.

"Mit dem "Kunst-am-Bau-Erlaß" vom 22. 6.1934 mußte ein anteiliger Prozentsatz der Baukostensumme von Bauvorhaben in öffentlicher Trägerschaft für Werke der bildenden Kunst und des Kunsthandwerks aufgewendet werden. Dabei sollte zur Baukunst als "Sinnbild des Staatslebens" das "Kunstwerk nicht um seiner selbst willen als zwecklose Zutat, sondern sinnvoll in Beziehung zu dem Zweck des Gebäudes, zu den örtlichen Begebenheiten und zur Umgebung gebracht" werden.
Der soziale Aspekt des Erlasses (Punkt 5: Hilfe für notleidende Künstler) verstärkte die propagandistische Absicht, den NS-Staat als Förderer der Künste erscheinen zu lassen und verschleierte den Ausleseprozeß, der damit durch den öffentlichen Auftraggeber vollzogen werden konnte, und der sich besonders auf den Nachwuchs auswirken mußte."

http://kunst.gymszbad.de/nationalsozialismus/architektur/spe...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-15 18:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Given Stephen's point and the above Nazi stuff, I would suggest your title should be something like: 'Thorak, Wotruba and the "Kunst-am-Bau" percent-for-art scheme in Linz 1955.'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-08-17 14:24:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, David, for the points and to Stephen for putting me on the precise track!
استجابة مختارة من:

Helen Shiner
المملكة المتحدة
Local time: 05:52
Grading comment
gonna go with the german then "percent for art" afterwards as in Helen's last note. thanks all for copious responses!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
4 +3architectural sculpture/art
Helen Shiner
4 +1....under the ((italics?))Kunst-am-Bau scheme for art in architectureStephen Reader
3 -1art in constructionErika Berrai-Flynn


  

الإجابات

3 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
....under the ((italics?))Kunst-am-Bau scheme for art in architecture


شرح:
It's a German phenomenon, at least with that label attached to it. From my own dictionary marginalia -
'i.e. "art on the (architectural) site", integrated into architecture from the planning stage on. "Art in Architecture", but CARE.'
With Helen (hello again, H.) in the sense that it's art FOR & as part of a piece of architecture, thereby often (but not exclusively) a site-specific work in nature; certainly a permanent piece is implied.

Stephen Reader
ألمانيا
Local time: 06:52
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 66

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Helen Shiner: Hello Stephen. See my comments re the Nazi Kunst am Bau scheme!! Fancy them getting in on the act before anyone else! Perverted patronage!/True enough.
3 ساعات
  -> Thanks, Helen. Had a look. Where DO it end. There seem to be a number of ideas surviving which they realised and abused (I'm not trying to sound faux-naif!)
Login to enter a peer comment (or grade)


8 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: -1
art in construction


شرح:
Gibt keine einheitliche Übersetzung im Netz. Neben "art in construction" wird z.B. auch Building Site Art benützt.
Bundesministerium (D) sagt "Art in Construction" - siehe S.86 im pdf.
http://www.bbr.bund.de/nn_25610/EN/Publications/SpecialPubli...

http://de.wikipedia.org/wiki/Kunst_am_Bau


    مرجع: http://www.uni-weimar.de/mfa/documentation/thecompetition.ht...
    مرجع: http://www.george-rickey.com/index.shtml
Erika Berrai-Flynn
ألمانيا
Local time: 06:52
اللغة الأصلية هي: ألماني

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
غير موافق Helen Shiner: Sorry, this sounds like a poor translation. 'Art in construction' sounds like it is in the process of being built. And it really doesn't include art/sculpture on buildings.
23 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


3 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +3
architectural sculpture/art


شرح:
Hi David, this is generally called architectural sculpture, because it is generally sculpture that is afixed to building, but there are light sculptures and other things of a less sculptural tendency which might be better classed as 'art'. Perhaps your context will tell you.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-08-15 11:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Architectural sculpture is a general categorization used to describe items used for the decoration of buildings and structure. The term encompasses both sculpture that is attached to a building and free-standing pieces that are a part of the architects design."

http://en.wikipedia.org/wiki/Architectural_sculpture

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-15 15:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

I had read your italics as a means to denote which words were to be translated. If, however, it means the name of a specific scheme as Stephen notes, then the equivalent scheme, or series of schemes, in this country since the 1940s is known as 'percent for art', the percentages varying dependent again on who is paying.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-15 15:05:31 GMT)
--------------------------------------------------

The Arts Council of England endorsed ‘Percent for Art’ in 1988, as a means to integrate the work of artists into the planned developments of public space. Since then numerous council authorities across the country have adopted their own Percent for Art schemes. These schemes encourage developers to allocate a proportion (usually 1%) of the budget in any large capital project for spending on public art. It is an internationally used funding mechanism, often employed for commissioning contemporary artworks. Each council that adopts a Percent for Art scheme sets its own conditions of eligibility, which must be met for the money to be allocated. Cambridge City Council (CCC) adopted their Percent for Art scheme in July 2002, and it currently has the status of Supplementary Planning Guidance.
http://www.bgci.org/educationcongress/proceedings/Authors/va...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-15 18:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

It seems as if the Nazis had already cornered the Kunst am Bau thing from 1934! I presume this is what is meant here. I just can't for the life of me imagine Thorak getting state-funded public commissions post-war.

"Mit dem "Kunst-am-Bau-Erlaß" vom 22. 6.1934 mußte ein anteiliger Prozentsatz der Baukostensumme von Bauvorhaben in öffentlicher Trägerschaft für Werke der bildenden Kunst und des Kunsthandwerks aufgewendet werden. Dabei sollte zur Baukunst als "Sinnbild des Staatslebens" das "Kunstwerk nicht um seiner selbst willen als zwecklose Zutat, sondern sinnvoll in Beziehung zu dem Zweck des Gebäudes, zu den örtlichen Begebenheiten und zur Umgebung gebracht" werden.
Der soziale Aspekt des Erlasses (Punkt 5: Hilfe für notleidende Künstler) verstärkte die propagandistische Absicht, den NS-Staat als Förderer der Künste erscheinen zu lassen und verschleierte den Ausleseprozeß, der damit durch den öffentlichen Auftraggeber vollzogen werden konnte, und der sich besonders auf den Nachwuchs auswirken mußte."

http://kunst.gymszbad.de/nationalsozialismus/architektur/spe...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-15 18:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Given Stephen's point and the above Nazi stuff, I would suggest your title should be something like: 'Thorak, Wotruba and the "Kunst-am-Bau" percent-for-art scheme in Linz 1955.'

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-08-17 14:24:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, David, for the points and to Stephen for putting me on the precise track!

Helen Shiner
المملكة المتحدة
Local time: 05:52
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 36
Grading comment
gonna go with the german then "percent for art" afterwards as in Helen's last note. thanks all for copious responses!

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Manjula Dias-Hargarter, Ph.D.: this sounds right to me too.
37 دقائق
  -> Thank you, Manjula

محايد Lonnie Legg: "architectural art" may work, for lack of a better term--though it doesn't convey that, in Germany at least, the art commonly isn't of the architect's design (but added by the builder with the help of gov't funds)
48 دقائق
  -> Kunst am Bau does not specify who is paying for it, so the EN term does not need to. Since this is the subject of my own PhD I am pretty confident about this one!!

موافق TonyTK: That's the one.
51 دقائق
  -> Thank you, TonyTK

موافق John Dale D.D.: agree, this may clarify it :-) http://www.bundestag.de/bau_kunst/kunst_am_bau.html
3 ساعات
  -> Thanks, John. I have found out that the Nazis also had a Kunst am Bau Erlaß from 1934 so perhaps this is what is meant here.

محايد Stephen Reader: possibly 'architecturally integrated sculpt.', but note it's a specific (German) institution/scheme/mode, not a universal definition. I'd hav to research, but think K.a.B. places emph. on architect-artist collab. on a par (re. 'archit.'s design')
3 ساعات
  -> The equivalent scheme here is generally termed 'percent for art'.
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز