herumlaviert

English translation: to drag one's feet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:herumlavieren
English translation:to drag one's feet
Entered by: Julia Burgess

16:51 May 29, 2016
German to English translations [PRO]
Government / Politics
German term or phrase: herumlaviert
Wenn die EU jetzt herumlaviert, belegt sie nur erneut ihre Schwäche, Probleme zu lösen.
Suzanne Flynn
Local time: 12:19
various options, my favourite: drag one's feet
Explanation:
shilly-shally
dilly-dally
dither
be indecisive/irresolute, be undecided, be uncertain, be unsure, be doubtful
vacillate, waver, teeter, hesitate, oscillate, fluctuate, falter, drag one's feet
haver, hum and haw (British)
swither (Scottish)
dilly-dally, blow hot and cold, sit on the fence

Some more informal than others, some may not be understood by an international audience. Basic gist: failure to get on and make a decision!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-29 19:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

NB (ref discussion) "failure to get on" meaning "failure to get on with something", not "... someone". Apologies for any unintended misunderstanding. The key point is that the EU is failing to come up with/ decide upon a plan of action (could be about the migrant crisis?).

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-05-30 09:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

Just to add to my long list... prevaricate is also a possibility - although loses the more colourful nature of the idiomatic options. In the end, it will be the fuller (missing) context that decides.
Selected response from:

Julia Burgess
United Kingdom
Local time: 18:19
Grading comment
Thanks very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4various options, my favourite: drag one's feet
Julia Burgess
4 +3kicks the problem further down the road
Lancashireman
3 +2beat around the bush
freekfluweel
4 +1skirts round the subject/dillydallies
David Hollywood
3 +1shadow-box/evasive maneuvers
Ramey Rieger (X)
3waver
Michael Martin, MA
2passing the buck
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 16





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
beat around the bush


Explanation:
When th EU starts beating around the bush, she will again show her weakness in problem solving.

freekfluweel
Netherlands
Local time: 19:19
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger (X): Excellent!
17 mins
  -> Thanks!

agree  philgoddard: Lots of possibilities, but you were first. Not "she", though!
13 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
passing the buck


Explanation:
With the EU passing the buck...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-05-29 21:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

gridlock / unable to act

Jonathan MacKerron
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ramey Rieger (X): Hi Jonathan, I understand passing the buck to refer to relegating responsibility, not owning up to failure or fault - which would also apply to the EU, but not necessarily to this context.
11 hrs

neutral  Eleanore Strauss: agree with Ramey
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
kicks the problem further down the road


Explanation:
"kick the problem further down the road" + Greece
17 examples here:
https://www.google.co.uk/?ion=1&espv=2#q="kick the problem f...

Especially this one:
Kick It as Far as You Can
http://www.stratequity.com/traders-blog/408-kick-it-as-far-a...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-05-30 02:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Just seen Björn's latest rephrasing in the Discussion Box:
auf die lange Bank schieben
a perfect equivalent to
kicking a problem further down the road
kicking a problem into the long grass

http://www.idiomcenter.com/dictionary/kick-sth-into-the-long...

Lancashireman
United Kingdom
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger (X): I can see it.
6 hrs

agree  Björn Vrooman: Neat choice, given the context. Hope the asker doesn't kick the question further down the road, only to end up with a dozen answers.
10 hrs

agree  Eleanore Strauss: If America one would say 'kicks the can down the road'....that's what our government does bes
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
skirts round the subject/dillydallies


Explanation:
www.merriam-webster.com/dictionary/dillydally

Define dillydally: to move or act too slowly : to waste time

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-05-30 03:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

www.dictionary.com/browse/dillydally
Traducir esta página
Dillydally definition, to waste time, especially by indecision; vacillate; trifle; loiter. See more.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-05-30 03:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

so many options but this might fit the bill

David Hollywood
Local time: 14:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger (X): Although it's on Julia's list, this deserves to be brought to the fore.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
shadow-box/evasive maneuvers


Explanation:
I kinda like this one, although the others are just as valid.
http://www.dict.cc/?s=herumlavieren&failed_kw=herumlaviert
Interesting is the root verb definition: http://www.dict.cc/?s=lavieren


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-05-30 07:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

Simply- evade the issue

Example sentence(s):
  • Should the EU continue to shadow-box/apply evasive maneuvers, this will only prove their inability to tackle problems
Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 19:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: I think "evasive" is good. "tiptoe" or "refusal to face something head-on" should also be on the list, IMO. If you want to be mean, you could say it's "All talk, no action."
2 hrs
  -> Oh! So you want to tell it like it is? Perish the thought!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
herumlavieren
various options, my favourite: drag one's feet


Explanation:
shilly-shally
dilly-dally
dither
be indecisive/irresolute, be undecided, be uncertain, be unsure, be doubtful
vacillate, waver, teeter, hesitate, oscillate, fluctuate, falter, drag one's feet
haver, hum and haw (British)
swither (Scottish)
dilly-dally, blow hot and cold, sit on the fence

Some more informal than others, some may not be understood by an international audience. Basic gist: failure to get on and make a decision!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-05-29 19:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

NB (ref discussion) "failure to get on" meaning "failure to get on with something", not "... someone". Apologies for any unintended misunderstanding. The key point is that the EU is failing to come up with/ decide upon a plan of action (could be about the migrant crisis?).

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2016-05-30 09:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

Just to add to my long list... prevaricate is also a possibility - although loses the more colourful nature of the idiomatic options. In the end, it will be the fuller (missing) context that decides.


    Reference: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shilly-...
    Reference: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=100...
Julia Burgess
United Kingdom
Local time: 18:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramey Rieger (X): Many nice ones
15 mins

agree  Susanne Rindlisbacher: Meine Favoriten sind shilly-shally und waver
4 hrs

neutral  Michael Martin, MA: With Susanne. It's important that you make up your mind here. Not all of these solutions are created equal.
4 hrs
  -> True, but without more context, it's difficult to make a final decision about what is more appropriate. If Björn's noz.de link is the original source, then I'm fairly happy with my fave: drag one's feet. EU needs to make up its mind & stop prevaricating!

agree  Eleanore Strauss: Drags its feet describes the situation. But my hands-down favorites: DITHER, vacillate, possibly shilly-shally, but that one is not as precise
5 hrs

agree  Wendy Streitparth: My first thought was dither
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
waver


Explanation:
"If the EU now wavers over this, it will once again prove its weakness in solving problems."

Means to flip-flop or to be unreliable on certain issues.

Herumlavieren is not dragging one's feet as that just means to drag out making a decision. And it's most definitely not beating about the bush as being forthright is not the issue here either.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-05-29 21:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://carnegieeurope.eu/strategiceurope/?fa=56912

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-05-30 11:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

(The EU’s Wavering Over Russia}

Nothing I've seen here is sufficiently convincing to me to waver from 'waver'. The definition (be undecided between two opinions or courses of action; be irresolute) still fits the context provided:

Damit Athen den Teufelskreis aus Sparpolitik, ökonomischer Auszehrung und Schuldenbergen durchbrechen kann, müssen Tabus fallen. Dazu gehört ein wirklicher Schuldenerlass für Athen, wie ihn die Chefin des Internationalen Währungsfonds Lagarde fordert. Dass die Bundesregierung dies ablehnt, zeugt schlicht von Realitätsverleugnung. Auch eine abgefederte Pleite Griechenlands wäre eine Alternative. In jedem Fall muss bald etwas passieren. Wenn die EU jetzt herumlaviert, belegt sie nur erneut ihre Schwäche, Probleme zu lösen – Athens Schuldenberg: Sparpaket für Griechenland: Hört auf mit dem Irrsinn | noz.de - Lesen Sie mehr auf: http://www.noz.de/deutschland-welt/politik/artikel/710512/sp...


Michael Martin, MA
United States
Local time: 13:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ramey Rieger (X): Hi Michael, I don't think the context implies undecisiveness, more evasiveness. Your suggestion may be too specific?// So post keeps messing aournd - it may be too colloquial, but better than 'waver.'
10 hrs
  -> We're all putting too fine a point on this. The verb contains" herum" which has the same purpose as "around" in English: "Quit messing around."
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search