Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

ألماني: eingelassen

أنجليزي translation: she didn't really get emotionally involved






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
ألماني مصطلح أو جملة:Sie habe sich nicht wirklich eingelassen
أنجليزي ترجمة:she didn't really get emotionally involved
تم إدخاله من قبل:BrigitteHilgner
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




12:16 Jun 4, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة ألماني إلى أنجليزي [للمحترفين]
اللغات العامية / general
ألماني مصطلح أو جملة: eingelassen
"Sie schildert, sie habe 'viel herumgemacht', ohne dass sie ernste Gefuehle habe. Sie habe sich nicht wirklich eingelassen, sondern alles kontrolliert."

I am looking for the term 'viel herumgemacht', as well as the second sentence.

Many thanks
Sara Flaminoa
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Kim Metzger: 12:18 Jun 4, 2007: One term per question, Sara.
Stephen Sadie: 12:49 Jun 5, 2007: please observe the rules, this appears to be from a trial /test translation and is not declared as such
Stephen Sadie: 12:53 Jun 5, 2007: please observe the rules, this appears to be from a trial /test translation and is not declared as such: http://www.proz.com/kudoz/1949574

she didn't really get emotionally involved
شرح:
viel herumgemacht - she slept around
استجابة مختارة من:

BrigitteHilgner
النمسا
Local time: 05:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
3 +2she didn't really get emotionally involvedBrigitteHilgner
3open up
Nadine Kahn


  

الإجابات

45 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
she didn't really get emotionally involved


شرح:
viel herumgemacht - she slept around

BrigitteHilgner
النمسا
Local time: 05:29
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Kcda: Very much slang (herumgemacht)! Your term suggestion is the polite form.
3 ساعات
  -> Thank you, Kcda. Since I have no idea about the context and potential readers of the translation I decided to be reasonably careful. We don't want to offend anyone, do we? ;-)

محايد Nadine Kahn: "sleep around"? I think that's not it... Also, I don't think it's not for nothing that it stands inside inverted commas.
4 ساعات
  -> I think the inverted commas are there to indicate that this is not an impression to be found in the Duden. (I've checked.)

موافق Cilian O'Tuama: my understanding too, promiscuous, of easy leisure...
6 ساعات
  -> Thank you, Cilian. This is exactly how I understand the expression.

محايد Ken Cox: My knowledge of German slang isn't good enough to comment on the meaning of 'herumgemacht', but if that's what it means (which is plausible) it could also be rendered less explicitly as 'messed around'.\\Oops -- that was Enkay's suggestion.
6 ساعات
  -> I am not claiming that mine is the only possible translation, and whether it's insufficiently or too explicit is up for the asker to decide.
Login to enter a peer comment (or grade)


5 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
open up


شرح:
"viel herumgemacht" - I think it's in the sense of "she pretended feelings" "She messed around/about with..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-06-04 20:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ich meine, es muss hier doch kein sexueller Hintergrund gegeben sein... man kann auch mit Gefühlen spielen.

Nadine Kahn
ألمانيا
Local time: 05:29
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (1): Сергей Лузан


العودة إلى قائمة كودوز