ألماني: am Gaumen nicht üppigأنجليزي translation: Not overpowering to the palate......... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | ألماني مصطلح أو جملة: | am Gaumen nicht üppig | | أنجليزي ترجمة: | Not overpowering to the palate......... | | تم إدخاله من قبل: | roneill |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة ألماني إلى أنجليزي [للمحترفين] Art/Literary - النبيذ \ علم انتاج الخمور\ زراعة الكروم / wine, Austria | | ألماني مصطلح أو جملة: am Gaumen nicht üppig | Mittleres Gelb, reife, komplexe Frucht, würzig, am Gaumen nicht üppig, sondern eher feinnervig, lebhafte Struktur, dennoch genügend Länge und Konzentration.
Cuvée: Chardonnay, Grauburgunder, Sauvignon Blanc, Neuburge
|
| | | Not overpowering to the palate......... | شرح: Obviously "lush" would not be the term here! Voluptuous and fullbodied come to mind also.
The only refreence I have is 23 years of living close to the California wine country.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2003-09-02 19:04:44 GMT) --------------------------------------------------
Reference, sorry for the typo |
| استجابة مختارة من:
roneill الولايات المتحدة
| ملاحظة من السائل إلى المجيبRight, "lush" might not be the best choice... 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
33 دقائق درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +1 |
| not heavy on the palate [or maybe soft]
شرح: Here's a whole variety of "gum" experiences. Somewhere among them, there may be an equivalent to our "chewy", but I think we speak more of palate than gums.
http://www.schweiger-wein.at/produkte.htm
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2003-09-02 19:02:22 GMT) --------------------------------------------------
interesting cross-post...
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 ساعات درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +2 |
| not over-luscious on the palate
شرح: I think "luscious" is as close as you can get to "ueppig" in this context. As it's generally a positive term, I've put "over-" in front of it. The net effect is suitably pretentious, as wine writing should be.
| |
العودة إلى قائمة كودوز
|
|
|