Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

ألماني: Fels in der Brandung

إيطالي translation: un approdo sicuro nel mare in tempesta






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
ألماني مصطلح أو جملة:Fels in der Brandung
إيطالي ترجمة:un approdo sicuro nel mare in tempesta
تم إدخاله من قبل:Sonia Mana
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

16:46 Jan 12, 2008Login or register (free) for more options.
ترجمة ألماني إلى إيطالي [للمحترفين]
Marketing - الدعاية والإعلان \ العلاقات العامة / slogan
ألماني مصطلح أو جملة: Fels in der Brandung
„Fels in der Brandung“ (Württembergische)
Sonia Mana
إيطاليا
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Christel Zipfel: 17:36 Jan 12, 2008: Siamo solo traduttori, non indovini. Un briciolo di contesto?

un approdo sicuro nel mare in tempesta
شرح:
Questa sarebbe la traduzione dell'espressione tedesca. Tuttavia, se ti serve per questa compagnia assicurativa, tieni presente che lo slogan è notissimo e che la società vi detiene il copyright e che il nesso fra questa metafora e il nome della compagnia è così forte che il sito internet della società è addirittura fels-in-der-brandung.de. Uomo avvisato...
استجابة مختارة من:

duniac
النمسا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie mille a tutti! scelgo la versione di duniac!buona giornata e buon lavoro! alla prossima!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
4saldo come una rupe/occ(i)a spazzata dai ventismarinella
4un approdo sicuro nel mare in tempesta
duniac
3forte come una roccia
Duilio Pintagro


  

الإجابات

17 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forte come una roccia


شرح:
Insomma non ci siamo ancora. Ci penserò su e poi ti faccio sapere. La metafora giusta non mi viene per ora, ma ci sarà.

Ciao, sperando in una giornata migliore domani. Qui sta piovendo (Sicilia)
Duilio

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-01-12 17:58:19 GMT)
--------------------------------------------------

si tratta di una assicurazione, non è vero?
Ricordo lo slogan pubblicitario.


Duilio Pintagro
إيطاليا
اللغة الأصلية هي: ألماني, إيطالي
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Esattamente! E' lo slogan di un'assicurazione, appunto la Württembergische!

Login to enter a peer comment (or grade)


4 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un approdo sicuro nel mare in tempesta


شرح:
Questa sarebbe la traduzione dell'espressione tedesca. Tuttavia, se ti serve per questa compagnia assicurativa, tieni presente che lo slogan è notissimo e che la società vi detiene il copyright e che il nesso fra questa metafora e il nome della compagnia è così forte che il sito internet della società è addirittura fels-in-der-brandung.de. Uomo avvisato...

duniac
النمسا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie mille a tutti! scelgo la versione di duniac!buona giornata e buon lavoro! alla prossima!
Login to enter a peer comment (or grade)


21 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
saldo come una rupe/occ(i)a spazzata dai venti


شرح:
è forse questa la metafora che cercavi? usererei molto malvolentieri una metafora biblica per dare lustro all'immagine di un'azienda ma ahimé sono i clienti che decidono...

smarinella
إيطاليا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 30
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز