Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

ألماني: Publikations- und Versammlungssprache

إيطالي translation: lingua di produzione editoriale e nelle attività associative






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
ألماني مصطلح أو جملة:Publikations- und Versammlungssprache
إيطالي ترجمة:lingua di produzione editoriale e nelle attività associative
تم إدخاله من قبل:Stefano77
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند




15:07 Apr 22, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة ألماني إلى إيطالي [للمحترفين]
Art/Literary - التاريخ / minoranze
ألماني مصطلح أو جملة: Publikations- und Versammlungssprache
Tutela delle minoranze all'inizio del XX secolo:

"Der Minderheitenschutz wurde innerhalb der Minderheiten nur Individuen gewährt, betraf keine Gruppenautonomie und bezog sich nur auf ausgewählte Bereiche, die aber immerhin substanziell waren, wie Staatsangehörigkeit, das Recht auf Leben, auf persönliche Freiheit, Gleichheit vor dem Gesetz, politische Rechte, Sprachgebrauch, auch als Unterrichts-, Publikations- und Versammlungssprache, das Recht auf einen Anteil an öffentlichen Ausgaben für Unterricht, Religion und Sozialkosten."

Parlerei di lingua di istruzione per Unterrichts-, ma per gli altri due termini qual è l'espressione più appropriata? Grazie in anticipo.
Stefano77
إيطاليا
Local time: 13:57
vs
شرح:
direi qualcosa come: a utilizzare la propria lingua nazionale come lingua di insegnamento, di produzione editoriale e nelle attività associative.
استجابة مختارة من:

Lorenzo Lilli
إيطاليا
Local time: 13:57
Grading comment
Grazie a entrambi, ho scelto la versione più sintetica perché il periodo è già di per sé "lunghetto"... Ciao!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة
4vs
Lorenzo Lilli
2v.s.
Claudia Sarasin


  

الإجابات

14 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
v.s.


شرح:
Ci provo con una piccola proposta, direi: "... il diritto ad utilizzare la propria lingua nel settore dell'istruzione (non specificano cosa come quindi non si potrebbe mettere negli "istituti scolastici", nelle pubblicazioni scritte o in occasione di eventi quali assemblee (o anche riunioni...)"
Solo un'idea.
Claudia

Claudia Sarasin
إيطاليا
Local time: 13:57
اللغة الأصلية هي: إيطالي
Login to enter a peer comment (or grade)


20 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs


شرح:
direi qualcosa come: a utilizzare la propria lingua nazionale come lingua di insegnamento, di produzione editoriale e nelle attività associative.

Lorenzo Lilli
إيطاليا
Local time: 13:57
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
Grading comment
Grazie a entrambi, ho scelto la versione più sintetica perché il periodo è già di per sé "lunghetto"... Ciao!
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز