ألماني: Publikations- und Versammlungsspracheإيطالي translation: lingua di produzione editoriale e nelle attività associative KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | ألماني مصطلح أو جملة: | Publikations- und Versammlungssprache | | إيطالي ترجمة: | lingua di produzione editoriale e nelle attività associative | | تم إدخاله من قبل: | Stefano77 |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة ألماني إلى إيطالي [للمحترفين] Art/Literary - التاريخ / minoranze | | ألماني مصطلح أو جملة: Publikations- und Versammlungssprache | Tutela delle minoranze all'inizio del XX secolo:
"Der Minderheitenschutz wurde innerhalb der Minderheiten nur Individuen gewährt, betraf keine Gruppenautonomie und bezog sich nur auf ausgewählte Bereiche, die aber immerhin substanziell waren, wie Staatsangehörigkeit, das Recht auf Leben, auf persönliche Freiheit, Gleichheit vor dem Gesetz, politische Rechte, Sprachgebrauch, auch als Unterrichts-, Publikations- und Versammlungssprache, das Recht auf einen Anteil an öffentlichen Ausgaben für Unterricht, Religion und Sozialkosten."
Parlerei di lingua di istruzione per Unterrichts-, ma per gli altri due termini qual è l'espressione più appropriata? Grazie in anticipo. |
| Stefano77نشاط كودوزالأسئلة: 562 (none open) ( 16 without valid answers) ( 13 closed without grading) الإجابات: 315 إيطاليا
| | Local time: 13:57
|
| | vs | شرح: direi qualcosa come: a utilizzare la propria lingua nazionale come lingua di insegnamento, di produzione editoriale e nelle attività associative. |
| استجابة مختارة من: Lorenzo Lilli إيطاليا Local time: 13:57
| Grading commentGrazie a entrambi, ho scelto la versione più sintetica perché il periodo è già di per sé "lunghetto"... Ciao! 4 نقطة كودوز تم منØÙ‡Ø§ لهذه الإجابة |
| |
|
| ملخص لجميع الترجمات الـ%1 المقدمة | | 4 | vs | | | 2 | v.s. | |
14 دقائق درجة الثقة:   |
| v.s.
شرح: Ci provo con una piccola proposta, direi: "... il diritto ad utilizzare la propria lingua nel settore dell'istruzione (non specificano cosa come quindi non si potrebbe mettere negli "istituti scolastici", nelle pubblicazioni scritte o in occasione di eventi quali assemblee (o anche riunioni...)"
Solo un'idea.
Claudia
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 ساعات درجة الثقة:   |
| vs
شرح: direi qualcosa come: a utilizzare la propria lingua nazionale come lingua di insegnamento, di produzione editoriale e nelle attività associative.
| Lorenzo Lilli إيطاليا Local time: 13:57 يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: إيطالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
|
| | Grading comment| Grazie a entrambi, ho scelto la versione più sintetica perché il periodo è già di per sé "lunghetto"... Ciao! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز | |