Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

ألماني: im kirchenrechtlichen Sinne

إيطالي translation: ai sensi del / secondo il diritto canonico






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
ألماني مصطلح أو جملة:im kirchenrechtlichen Sinne
إيطالي ترجمة:ai sensi del / secondo il diritto canonico
تم إدخاله من قبل:Alessandra Carboni Riehn
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

09:56 Oct 2, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة ألماني إلى إيطالي [للمحترفين]
Law/Patents - الدين
ألماني مصطلح أو جملة: im kirchenrechtlichen Sinne
Der CIC kennt zwar das Verbot, in gewisse Beziehungen zu Mitgliedern von societates damnatae bzw, zu publici pecatores zu treffen (cc.1065 § 1,1066); auch ist es zweifellos in Ordnung, dass jeder Seelsorger- der Bischof ist in seiner Diözese der erste Seelsorger! – aus pastorellen Motiven vor dem Umgang mit glaubens- und sittenlosen Menschen warnt; indes ein Verkehrsverbot *im kirchenrechtlichen Sinne* besteht lediglich gegenüber den von der Kirche Gebannten
"ai sensi del diritto canonico"? grazie a tutti i lavoratori domenicali! ciao
Alessandra Carboni Riehn
ألمانيا
nel senso del diritto canonico
شرح:
Oppure così come dicevi: "ai sensi..."

Il testo integrale online:
http://www.vatican.va/archive/ITA0276/_INDEX.HTM
استجابة مختارة من:

iNekic
كرواتيا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie anche a Pataflo, entrambe le possibilità sono OK, ma iNekic era prima!!! Ciao Simona!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
4 +4nel senso del diritto canonico
iNekic
4secondo il diritto canonicoxxxbentri
3 +1diritto ecclesiastico
pataflo


  

الإجابات

18 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +4
nel senso del diritto canonico


شرح:
Oppure così come dicevi: "ai sensi..."

Il testo integrale online:
http://www.vatican.va/archive/ITA0276/_INDEX.HTM

iNekic
كرواتيا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: كرواتي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 11
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie anche a Pataflo, entrambe le possibilità sono OK, ma iNekic era prima!!! Ciao Simona!

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق italia: ai sensi di
14 دقائق
  -> Grazie!

موافق Giovanna N.
2 ساعات
  -> Grazie!

موافق Stefano Asperti: Direi "ai sensi del diritto canonico" :-)
5 ساعات
  -> Grazie! Si', "ai sensi" e' piu' giuridico.

موافق Giovanna Graziani
6 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


20 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
diritto ecclesiastico


شرح:
direi, che è poi la traduzione letterale. Il diritto canonico viene tradotto con "kanonisches Recht" e quello religioso con "Religionsrecht" - però non chiedermi la differenza fra i tre....

p.s. argomento ideale, la chiesa, per lavorarci su di domenica.... :-)))


pataflo
ألمانيا
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 16
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Ciao Simona,per io ho troavto che il diritto ecclesiastico quello di tutte le Chiese tranne la cattolica, il cui diritto appunto si chiama canonico... tu che dici? ciao e buon lavoro domenicale!


تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Stefano Asperti
5 ساعات

محايد iNekic: il nome comune per il "Codex Iuris Canonici" della Chiesa cattolica in tedesco e' "Kirchenrecht", in italiano invece "diritto canonico"
5 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


6 أيام   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
secondo il diritto canonico


شرح:
La mia proposta cerca di rendere la traduzione italiana più fluida, anche se la proposta "nel senso del diritto canonico" è senza dubbio grammaticalmente più vicina al testo originale.

xxxbentri
ألمانيا
يعمل في الحقل
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز