Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

ألماني: ARGE

إيطالي translation: Arbeitsgemeinschaft (comunità di lavoro)



Alchemy ad



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
ألماني مصطلح أو جملة:ARGE
إيطالي ترجمة:Arbeitsgemeinschaft (comunità di lavoro)
تم إدخاله من قبل:Claudia Mattaliano
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

07:27 Apr 8, 2004Login or register (free) for more options.
ترجمة ألماني إلى إيطالي [للمحترفين]
السياحة والسفر
ألماني مصطلح أو جملة: ARGE
Qualcuno può confermarmi o smentirmi che ARGE sta per "Arbeitsgemeinschaft"? Voi lo tradurreste? Io pensavo di lasciare "ARGE xxx" nel mio testo, anche perché compare sempre e solo nella frase "Ein Angebot der ARGE-xxx".

Grazie per i vostri suggerimenti!
Claudia
Claudia Mattaliano
إيطاليا
Sì, Arbeitsgemeinschaft
شرح:
Vedi: http://www.argealp.org/italiano/index.shtml

Dato che ARGE-XXX è un nome proprio lo lascerei così. Al massimo aggiungerei la traduzione tra parentesi o in una nota (ma dipende dal tipo di testo).

Nel sito citato Arbeitsgemeinschaft viene tradotto con "Comunità di lavoro".

Saluti
Daniela
استجابة مختارة من:

Daniela Rollmann
ألمانيا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie a tutti! Ho fatto come suggerito da Daniela.
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـإيطالي المقدمة
5R.T.I.
Christel Zipfel
4 +1Sì, Arbeitsgemeinschaft
Daniela Rollmann
4 +1Arbeitsgemeinschaft
dieter haake
4comunità lavorativa
Martina Frey


  

الإجابات

13 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
Arbeitsgemeinschaft


شرح:
si'

puoi anche lasciarlo, hai ragione

didi

dieter haake
النمسا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 53

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق langnet: sarebbe una "associazione temporanea di imprese" secondo il mio glossario
2 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)


16 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
Sì, Arbeitsgemeinschaft


شرح:
Vedi: http://www.argealp.org/italiano/index.shtml

Dato che ARGE-XXX è un nome proprio lo lascerei così. Al massimo aggiungerei la traduzione tra parentesi o in una nota (ma dipende dal tipo di testo).

Nel sito citato Arbeitsgemeinschaft viene tradotto con "Comunità di lavoro".

Saluti
Daniela

Daniela Rollmann
ألمانيا
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Grazie a tutti! Ho fatto come suggerito da Daniela.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق anusca: devi mettere la traduzione tra parentesi
9 ساعات
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


18 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comunità lavorativa


شرح:
io lo tradurrei,
purché non sia parte fissa del nome di questo gruppo.
Saluti,
Martina

Martina Frey
ألمانيا
متخصص في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 28
Login to enter a peer comment (or grade)


4 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
R.T.I.


شرح:
ARGE = Arbeitsgemeinschaft

Si tratta di imprese che si associano in via temporanea, per lo piu' in caso di appalti.

In italiano la sigla sta per: raggruppamento temporaneo imprese

Christel Zipfel
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: ألماني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 65
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز