Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

إيطالي: castello

أنجليزي translation: breech






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
إيطالي مصطلح أو جملة:castello di un cannone
أنجليزي ترجمة:breech
تم إدخاله من قبل:robrug
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

09:44 Apr 16, 2002Login or register (free) for more options.
ترجمة إيطالي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Tech/Engineering - العلوم العسكرية \ الدفاع / WEAPONS
إيطالي مصطلح أو جملة: castello
Si intende una parte di un'arma, o meglio di un cannone...ma sinceramente non ho capito bene di che parte si tratti nè ho idea di come si traduca in inglese!
La frase è qeusta:
"L'ammortizzatore unitamente al meccanismo di scatto chiude il castello nella sua parte posteriore; esso viene inserito tramite innesto a baionetta e arrestato dalla leva di arresto".
Annalisa Sapone
إيطاليا
breech
شرح:
dovrebbe esere la parte posteriore del cannone ove sono situati i meccanismi dell'otturatore e "culatta". Questi si chiudono dopo l'inserzione del proiettile.
استجابة مختارة من:

robrug
إيطاليا
ملاحظة من السائل إلى المجيب
In effetti era il termine che sembrava anche a me andasse meglio...grazie della conferma!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـأنجليزي المقدمة
3 +1breechrobrug
4siege - tower
Rosita Vera Giuffrida


  

الإجابات

7 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siege - tower


شرح:
Ho trovato questa parola in riferimento ad una macchina di legno per assedio,non so se abbia a che fare o no con i cannoni.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-16 10:16:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Per castello ho anche trovato questa definizione che penso sia addica di più:struttura principale di una pistola,detta anche fusto,costituita da un unico pezzo metallico nel quale sono ricavate le sedi per l\'alloggio o l\'attacco di altri pezzi; purtroppo non ho ancora trovato l\'equivalente in inglese pur cercando l\'altra denominazione di fusto

Rosita Vera Giuffrida
إيطاليا
اللغة الأصلية هي: إيطالي
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
breech


شرح:
dovrebbe esere la parte posteriore del cannone ove sono situati i meccanismi dell'otturatore e "culatta". Questi si chiudono dopo l'inserzione del proiettile.


    مرجع: http://www.cwartillery.org/markings.html
robrug
إيطاليا
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
In effetti era il termine che sembrava anche a me andasse meglio...grazie della conferma!

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Mgan
9 ساعات
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز