إيطالي: prodotti finiti convertingأنجليزي translation: Converting - finished products KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | إيطالي مصطلح أو جملة: | prodotti finiti converting | | أنجليزي ترجمة: | Converting - finished products | | تم إدخاله من قبل: | milena ferrante |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة إيطالي إلى أنجليزي [للمحترفين] Tech/Engineering - الأنظمة والتطبيقات والمنتجات | | إيطالي مصطلح أو جملة: prodotti finiti converting | Can this be translated as "converted products" or is there a more accurate term?
This appears in a list of materials:
ZFER Prodotti finiti Converting
ZROH Materie prime converting
ZROH Materie prime Cartiera
ZERP Pallet
Any help much appreciated. |
| william woodersonنشاط كودوزالأسئلة: 76 ( 1 مفتوح) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) الإجابات: 1 المملكة المتحدة
| Local time: 20:15
|
| | Converting - finished products | شرح: or as you said "finished product for converting"
in Italian putting a word beside another one without preposition is often used as a way of abbreviating titles especially in marketing lists or similar.
for example the term below:
"materie prime cartiera" means materie prime PER la cartiera or DESTINATE ALLA cartiera
the only thing I am not sure of is if you can use "converting" in English with the same meaning it has in Italian |
| استجابة مختارة من:
milena ferrante إيطاليا Local time: 21:15
| ملاحظة من السائل إلى المجيبThanks again Milena 3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
19 دقائق درجة الثقة:   |
| converting
شرح: .
-------------------------------------------------- Note added at 28 min (2008-07-24 08:31:21 GMT) --------------------------------------------------
Il termine converting è un pò come packaging , non viene tradotto in italiano:
http://search.babylon.com/?q=Prodotti%20finiti%20Converting&...
Se proprio decidi di tradurlo in questo link bilingue viene tradotto con ALLESTIMENTO
"Euroridel International è un'azienda specializzata nel campo dei materiali Reprografici e per Disegno Tecnico e Grafico CAD. Operante in questo settore dal 1954, nasce inizialmente per la sola commercializzazione di prodotti e servizi legati alla riproduzione e si struttura nel corso degli anni per la produzione e l'allestimento in proprio di tutti i supporti Film Poliestere e Carta per il settore tecnico e grafico.
E X P E R I E N C E
Euroridel International is a company specialized in the field of Reprographics, Drawing office and CAD Graphic materials. Established in this sector in 1954, began with the commercialisation of products and services for drawing and reproduction and during the following years expanded into its own production and converting of materials based on Polyester Film and Papers for the technical and graphic market.
http://www.euroridel.com/en/
-------------------------------------------------- Note added at 48 min (2008-07-24 08:51:18 GMT) --------------------------------------------------
Sorry William. But according to my research it should be
"finished products for converting"
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2008-07-29 07:31:33 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ciao William ho visto che hai assegnato la traduzione a Milena. Sicuramente ci sarà stato un errore. Comunque non importa va bene così, l'importante è la traduzione. Alla prossima! Ciao e buona giornata!
| | ملاحظات إلى المجيب
السائل: Erm, I think you've misunderstood what I put in my question! I'm trying to find out if I should put "converted products" as a translation of "prodotti finiti converting". Or maybe "finished products for converting"?
السائل: ok thanks Olga
السائل: Hi Olga, I appreciate your help. I didn't mean to put you out. A good day to you too!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
| |