Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

إيطالي: prodotti finiti converting

أنجليزي translation: Converting - finished products






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
إيطالي مصطلح أو جملة:prodotti finiti converting
أنجليزي ترجمة:Converting - finished products
تم إدخاله من قبل:milena ferrante
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

08:02 Jul 24, 2008Login or register (free) for more options.
ترجمة إيطالي إلى أنجليزي [للمحترفين]
Tech/Engineering - الأنظمة والتطبيقات والمنتجات
إيطالي مصطلح أو جملة: prodotti finiti converting
Can this be translated as "converted products" or is there a more accurate term?
This appears in a list of materials:
 ZFER Prodotti finiti Converting
 ZROH Materie prime converting
 ZROH Materie prime Cartiera
 ZERP Pallet

Any help much appreciated.
william wooderson
المملكة المتحدة
Local time: 20:15
Converting - finished products
شرح:
or as you said "finished product for converting"

in Italian putting a word beside another one without preposition is often used as a way of abbreviating titles especially in marketing lists or similar.
for example the term below:
"materie prime cartiera" means materie prime PER la cartiera or DESTINATE ALLA cartiera

the only thing I am not sure of is if you can use "converting" in English with the same meaning it has in Italian
استجابة مختارة من:

milena ferrante
إيطاليا
Local time: 21:15
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thanks again Milena
3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـأنجليزي المقدمة
4converting
Olga Buongiorno
3Converting - finished products milena ferrante


  

الإجابات

5 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Converting - finished products


تهجية اللغة finished products for converting

شرح:
or as you said "finished product for converting"

in Italian putting a word beside another one without preposition is often used as a way of abbreviating titles especially in marketing lists or similar.
for example the term below:
"materie prime cartiera" means materie prime PER la cartiera or DESTINATE ALLA cartiera

the only thing I am not sure of is if you can use "converting" in English with the same meaning it has in Italian

milena ferrante
إيطاليا
Local time: 21:15
اللغة الأصلية هي: إيطالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 3
ملاحظة من السائل إلى المجيب
Thanks again Milena
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Thanks Milena. I would tend to agree about the use of the preposition. I asked the customer and he seemed to think "finished products for converting" would be acceptable.

Login to enter a peer comment (or grade)


19 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
converting


شرح:
.

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2008-07-24 08:31:21 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine converting è un pò come packaging , non viene tradotto in italiano:
http://search.babylon.com/?q=Prodotti%20finiti%20Converting&...

Se proprio decidi di tradurlo in questo link bilingue viene tradotto con ALLESTIMENTO

"Euroridel International è un'azienda specializzata nel campo dei materiali Reprografici e per Disegno Tecnico e Grafico CAD. Operante in questo settore dal 1954, nasce inizialmente per la sola commercializzazione di prodotti e servizi legati alla riproduzione e si struttura nel corso degli anni per la produzione e l'allestimento in proprio di tutti i supporti Film Poliestere e Carta per il settore tecnico e grafico.

E X P E R I E N C E

Euroridel International is a company specialized in the field of Reprographics, Drawing office and CAD Graphic materials. Established in this sector in 1954, began with the commercialisation of products and services for drawing and reproduction and during the following years expanded into its own production and converting of materials based on Polyester Film and Papers for the technical and graphic market.

http://www.euroridel.com/en/



--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2008-07-24 08:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry William. But according to my research it should be
"finished products for converting"

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-07-29 07:31:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao William ho visto che hai assegnato la traduzione a Milena. Sicuramente ci sarà stato un errore. Comunque non importa va bene così, l'importante è la traduzione. Alla prossima! Ciao e buona giornata!

Olga Buongiorno
إيطاليا
Local time: 21:15
اللغة الأصلية هي: إيطالي, أنجليزي
ملاحظات إلى المجيب
السائل: Erm, I think you've misunderstood what I put in my question! I'm trying to find out if I should put "converted products" as a translation of "prodotti finiti converting". Or maybe "finished products for converting"?

السائل: ok thanks Olga

السائل: Hi Olga, I appreciate your help. I didn't mean to put you out. A good day to you too!

Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز