praca o dużej charakterystyce zmian, budująca sumarycznie wysoką intensywność wy

English translation: a highly variable workout that builds up to a high level of physical effort

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:praca o dużej charakterystyce zmian, budująca sumarycznie wysoką intensywność wy
English translation:a highly variable workout that builds up to a high level of physical effort
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

11:03 Mar 2, 2015
Polish to English translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Polish term or phrase: praca o dużej charakterystyce zmian, budująca sumarycznie wysoką intensywność wy
Fragment z opisu suplementu diety dla sportowców: "Wnikliwie analizując wysiłek fizyczny, jakiemu poddawane są osoby o dużej aktywności, nie tylko te uprawiające sporty dyscyplin wytrzymałościowych, ale również siłowych i sylwetkowych (kulturystyka, fitness sylwetkowe) zauważamy, iż często jest to praca o dużej charakterystyce zmian, budująca sumarycznie wysoką intensywność wysiłku."

Nie rozumiem tu zbytnio sensu.
Agnieszka Zimniewicz
Poland
Local time: 09:21
a highly variable workout that builds up to a high level of physical effort
Explanation:
Option in addition to the worthy suggestions of Jacek Konopka.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 03:21
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Ostateczna wersja wyszła mi taka: "...it can be observed that the activities that they perform are often characterised by high diversity, which further increases the high intensity of exercise."
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3a highly variable workout that builds up to a high level of physical effort
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Summary of reference entries provided
Kilka propozycji
Jacek Konopka

Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a highly variable workout that builds up to a high level of physical effort


Explanation:
Option in addition to the worthy suggestions of Jacek Konopka.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 03:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 101
Grading comment
Dziękuję za pomoc. Ostateczna wersja wyszła mi taka: "...it can be observed that the activities that they perform are often characterised by high diversity, which further increases the high intensity of exercise."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mike23: A worthy addition it is
21 mins
  -> The interpretation is not unequivocal here, but the answer does reflect the sense, I think.

agree  magdadh
2 hrs
  -> Thank you, Ms. Magda.

agree  Jacek Konopka
3 hrs
  -> Thank you for your support and for leading the charge on this question.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


49 mins peer agreement (net): +3
Reference: Kilka propozycji

Reference information:
UWAGA wstępna:
Rozważając nizej podane propozycje prosze miec na uwadze, że sa one równie- [bez obrazy]- przekombinowane- jak zwrot wyjsciowy.
Istnieją jednak teorie, że tłumacz nie powinien poprawiac tektu wyjściowego nawet jesli ten jest alogiczny.....

Highly diversified activity/work/ leading, as a result, to high intensity of [physical] effort

Highly diversified activity/work/ resulting eventually in high intensity of [physical] effort

Highly diversified activity/work leading, as a result, to high physical effort intensity

Highly diversified activity/work the result of which is (a) high degree of physical effort


Zamiast activity/work można dać- FORCE. (lub cały szereg 'treningo-powiązanych' zwrotów)

Obawiałbym się słowa- WORK tutaj. W kontekście suplementów słowo FORCE nie wydaje się nieodpowiednie. I might be wrong.

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Robert Gulewicz: Interpretowałbym podobnie, tylko ujął nieco inaczej: ...activity/whatnot tends to be highly variable, resulting in a high amount of overall intensity (IMO w kontekście sportu nie trzeba już dookreślać "intensity").
14 mins
  -> Dziękuję bardzo
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Good choices.
43 mins
  -> Dziękuje serdecznie
agree  mike23: Good ideas
1 hr
  -> Dziękuję serdecznie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search