إسباني: "...por vía de ataque con anhídrido..."أنجليزي translation: via reaction with anhydrides KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | إسباني مصطلح أو جملة: | "...por vía de ataque con anhídrido..." | | أنجليزي ترجمة: | via reaction with anhydrides | | تم إدخاله من قبل: | FannyMc |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة إسباني إلى أنجليزي [للمحترفين] Tech/Engineering - الكيمياء؛ علم الكيمياء/الهندسة الكيميائية / Precursors | | إسباني مصطلح أو جملة: "...por vía de ataque con anhídrido..." | More context:
"...producción de precursores de óxidos por vía de ataque con anhídrido de esos mismos óxidos."
Hmmm...unsure as to whether this is etching or attack. Or neither!
Any help appreciated.
Thanks. |
| FannyMcنشاط كودوزالأسئلة: 77 (جميع الأسئلة المغلقة) ( 2 without valid answers) الإجابات: 0
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلRicardo Torres: 16:06 Aug 25, 2006: From the context, what is being "atacado"? It would help a lot, as well as knowing what kind of oxides are we talking about. FannyMc: 16:27 Aug 25, 2006: Thanks for the help. I'm afraid the text is only a few lines long, so I don't have a great deal of context.
I can tell you that it is "válido para preparar óxidos de todo tipo (ferroeléectricos, ferromagnéticos, etc.)".
This is the only sentence that refers to the "ataque", so unfortunately it's not clear what is being subjected to the "ataque".
|
|
| | via reaction with anhydrides | شرح: Since it is not very clear what is being "attacked" I would translate traying to be as generic as posible, but keping the meaning of the sentence. This might be a good option. Also, "making them react with anhydrides..." Good luck! |
| استجابة مختارة من: Ricardo Torres أسبانيا Local time: 09:04
| ملاحظة من السائل إلى المجيبThanks a million for all the help. As suggested, I have decided to opt for the generic "by reaction with anhydrides".
Thanks for making my Monday morning a lot easier!
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
41 دقائق درجة الثقة:   |
55 دقائق درجة الثقة:   |
| | mediante ataque químico con óxidos anhídridos by etching using anhydrous oxides
شرح: En mi glosario tengo "etching" definido como "ataque químico".
Y para "anhídrido" como adjetivo, siempre he visto la palabra "anhydrous".
| Giovanni Rengifo كولومبيا Local time: 03:04 متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: إسباني نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 36
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 ساعة درجة الثقة:   |
| via reaction with anhydrides
شرح: Since it is not very clear what is being "attacked" I would translate traying to be as generic as posible, but keping the meaning of the sentence. This might be a good option. Also, "making them react with anhydrides..." Good luck!
| Ricardo Torres أسبانيا Local time: 09:04 متخصص في الحقل اللغة الأصلية هي: أنجليزي, إسباني نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 20
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيبThanks a million for all the help. As suggested, I have decided to opt for the generic "by reaction with anhydrides".
Thanks for making my Monday morning a lot easier!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
العودة إلى قائمة كودوز
| |