Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

إسباني: ponemos todos los sentidos

أنجليزي translation: we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
إسباني مصطلح أو جملة: ponemos todos los sentidos
أنجليزي ترجمة:we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".
تم إدخاله من قبل:Lia Barros
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

11:22 Nov 10, 2007Login or register (free) for more options.
ترجمة إسباني إلى أنجليزي [للمحترفين]
عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات
إسباني مصطلح أو جملة: ponemos todos los sentidos
Asi pues le ponemos todos los sentidos y uno más para conseguir un final feliz
Dennis Wright
المملكة المتحدة
Local time: 02:01
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
Deborah Lockett: 12:51 Nov 10, 2007: is this by any chance referring to a massage service, Dennis? I am mystified.
Dennis Wright: 14:44 Nov 10, 2007: specialist cake maker - sorry to disappoint!
Lia Barros: 15:12 Nov 10, 2007: This is not funny, I think, Dennis. For sure we spent time trying to help and find a good answer. Please next time give us the right context. For sure you will have better choices.
Dennis Wright: 17:22 Nov 10, 2007: Sorry if you thought the context was inadequate - honestly it would not have made a lot of difference as the phrase was used in a very generic way - and I got the answer I wanted - thank you everyone.
Lia Barros: 19:21 Nov 10, 2007: ok.

we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".
شرح:

I would translate it just taking care on the "meanings" not the words because what is important in this context (if I understood it correctly) is: they have a goal and will do all to get it.

It's another idea. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-11-14 23:22:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Dennis. I couldn't imagine was mine, really. :)
استجابة مختارة من:

Lia Barros
الأرجنتين
Local time: 00:01
ملاحظة من السائل إلى المجيب
thanks Lia
4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـأنجليزي المقدمة
4 +3we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".
Lia Barros
5we use all five senses, plus the sixth one
Mapi
3reach/stimulate/tap into
Robert Copeland


  

الإجابات

2 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5
we use all five senses, plus the sixth one


شرح:
It makes perfect sense to me to use almost a literal translation here, not that the suggestions so far are bad of course, just another idea

Mapi
المملكة المتحدة
Local time: 02:01
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


6 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reach/stimulate/tap into


شرح:
Creo que aqui se refiere a la expresion (llegar a “tocar” los sentidos)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-11-10 11:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Another way to go would be:
we have included everything
we have left no stones unturned
we have ensured that everything which might be needed is present
we have considered everything (for a full experience)
We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-11-10 17:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dennis,

Based upon your note after we had answered:

The answer is definitely-"We have (addressed/engaged) all of the senses (and then some) in order to ensure a happy ending( a most pleasant experience... -(reached/stimulated/tapped into), etc.......

This is the idea you are looking for here based on what you have stated this is for!!!! 100% sure! Best of luck to you!


Robert Copeland
الولايات المتحدة
Local time: 21:01
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: أنجليزي, إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 49
Login to enter a peer comment (or grade)


1 ساعة   درجة الثقة: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 موافقة الزملاء الصافي: +3
we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".


شرح:

I would translate it just taking care on the "meanings" not the words because what is important in this context (if I understood it correctly) is: they have a goal and will do all to get it.

It's another idea. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2007-11-14 23:22:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Dennis. I couldn't imagine was mine, really. :)

Lia Barros
الأرجنتين
Local time: 00:01
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: إسباني, برتغالي
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
ملاحظة من السائل إلى المجيب
thanks Lia

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
محايد Dita67: Yo creo que ponerle todos los sentidos o los cinco sentidos a algo significa "to give sth one´s full attention" Si se refiere a prestar atención a algo para que salga bien.
14 دقائق
  -> también es una idea, depende de como lo "leyamos". Gracias por tu comentario, Dita.

موافق Deborah Lockett: whatever it refers to, this seems to cover it!
27 دقائق
  -> thans Deborah!

موافق John Cutler
6 ساعات
  -> thanks John.

موافق Maria523
8 ساعات
  -> gracias, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز