إسباني: ponemos todos los sentidosأنجليزي translation: we do all what we can and a little bit more to get the "happy end". KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه | | إسباني مصطلح أو جملة: | ponemos todos los sentidos | | أنجليزي ترجمة: | we do all what we can and a little bit more to get the "happy end". | | تم إدخاله من قبل: | Lia Barros |
| الخيارات: - المساهمة في هذا البند |
ترجمة إسباني إلى أنجليزي [للمحترفين] عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات | | إسباني مصطلح أو جملة: ponemos todos los sentidos | | Asi pues le ponemos todos los sentidos y uno más para conseguir un final feliz |
| Dennis Wrightنشاط كودوزالأسئلة: 83 (جميع الأسئلة المغلقة) ( 2 without valid answers) الإجابات: 103 المملكة المتحدة
| | Local time: 02:01
|
| ملاحظة(ات) إلى/من السائلDeborah Lockett: 12:51 Nov 10, 2007: is this by any chance referring to a massage service, Dennis? I am mystified. Dennis Wright: 14:44 Nov 10, 2007: specialist cake maker - sorry to disappoint! Lia Barros: 15:12 Nov 10, 2007: This is not funny, I think, Dennis. For sure we spent time trying to help and find a good answer. Please next time give us the right context. For sure you will have better choices. Dennis Wright: 17:22 Nov 10, 2007: Sorry if you thought the context was inadequate - honestly it would not have made a lot of difference as the phrase was used in a very generic way - and I got the answer I wanted - thank you everyone. Lia Barros: 19:21 Nov 10, 2007: ok.
|
|
| | we do all what we can and a little bit more to get the "happy end". | شرح:
I would translate it just taking care on the "meanings" not the words because what is important in this context (if I understood it correctly) is: they have a goal and will do all to get it.
It's another idea. ;)
-------------------------------------------------- Note added at 4 días (2007-11-14 23:22:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you Dennis. I couldn't imagine was mine, really. :) |
| استجابة مختارة من: Lia Barros الأرجنتين Local time: 00:01
| ملاحظة من السائل إلى المجيبthanks Lia 4 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة |
|
2 ساعات درجة الثقة:  |
| we use all five senses, plus the sixth one
شرح: It makes perfect sense to me to use almost a literal translation here, not that the suggestions so far are bad of course, just another idea
| Mapi المملكة المتحدة Local time: 02:01 اللغة الأصلية هي: إسباني نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 ساعة درجة الثقة:  موافقة الزملاء الصافي: +3 |
| we do all what we can and a little bit more to get the "happy end".
شرح:
I would translate it just taking care on the "meanings" not the words because what is important in this context (if I understood it correctly) is: they have a goal and will do all to get it.
It's another idea. ;)
-------------------------------------------------- Note added at 4 días (2007-11-14 23:22:54 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you Dennis. I couldn't imagine was mine, really. :)
| Lia Barros الأرجنتين Local time: 00:01 يعمل في الحقل اللغة الأصلية هي: إسباني, برتغالي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 4
|
| ملاحظة من السائل إلى المجيب |
|
| |