Translators - Translator Resources
دليل خدمات الترجمة العالمي من بروز. كوم
 The translation workplace

إسباني: Al mejor cazador se lo lleva la corriente

أنجليزي translation: Even the best of hunters misses the boat (non sequitur)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

بند في مسرد المصطلحات مأخوذ من السؤال أدناه
إسباني مصطلح أو جملة:Al mejor cazador se lo lleva la corriente
أنجليزي ترجمة:Even the best of hunters misses the boat (non sequitur)
تم إدخاله من قبل:teju
الخيارات:
- المساهمة في هذا البند

18:29 Feb 4, 2005Login or register (free) for more options.
ترجمة إسباني إلى أنجليزي [للمحترفين]
التعبيرات الاصطلاحية \ الأمثال \ الأقوال المأثورة
إسباني مصطلح أو جملة: Al mejor cazador se lo lleva la corriente
The zinger is this is used in a short story about snake hunters, so any suggestions for an equivalent English expression that would fit into this context?
MSuderman
المكسيك
Local time: 20:16
ملاحظة(ات) إلى/من السائل
teju: 18:52 Feb 4, 2005: ¿Un cazador en la corriente? Eso suena a dos refranes mezclados. Yo conozco "camarón que se duerme se lo lleva la corriente", pero esa versión no. -
teju: 18:53 Feb 4, 2005: Si es verdad que alguien mezcló dos refranes, necesitariamos saber cual es el significado que tiene este refrán, para encontrar algo parecido en inglés. -
George Rabel: 18:55 Feb 4, 2005: El español es " Al mejor nadador se lo lleva el río" http://www.terra.es/personal/maropabe/refrana.htm
-
teju: 18:57 Feb 4, 2005: Bravo George, misterio resuelto. -
Gerardo Garcia Ramis: 20:29 Feb 4, 2005: ¿No será esto un “malapropism” (por una tal “Mrs. Malaprop”, personaje de una obra teatral inglesa del siglo 18, que hacía estas mezclas atroces), una tergiversación accidental por parte de una persona un poco tarada? -
Gerardo Garcia Ramis: 20:30 Feb 4, 2005: Lo del cazador es claro que se trata de “Al mejor cazador se le va la liebre”, y ya Teju identificó al “camarón”. Ahora falta ver cómo “coser” algo similar. ¿Nos puedes dar más contexto? -
MSuderman (asker): 23:05 Feb 4, 2005: El Contexto - No pensé que esta pregunta fuera a generar tanta polémica. Pero ahí les va el contexto: Es un cuento, con dos hombres que van a la montaña a cazar serpientes. A uno se le escapa una serpiente, y dice:
-¡Qué diablos! Se fue.
-Al mejor cazador... (responde el otro)
-Sí, sí ya sé, se lo lleva la corriente, ¿no?
Lo más cercano que se me ocurre es, It happens to the best of us. Pero esto no funciona en el contexto. ¿Alguna sugerencia?

Gerardo Garcia Ramis: 01:05 Feb 5, 2005: - What the hell! She's gone.
- The early bird ... (the other one answers)
- Yeah, yeah, I know, shouldn't swap horses in midstream / has a silver lining.
[semi-random non sequitur, does this work for you?] -
Juan Jacob: 02:13 Feb 5, 2005: teju: claro, es una mezcla de "Al mejor cazador se la va la liebre" y "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente." A otros hacer la adaptación al inglés... yo, me rindo. Saludos. -

Even the best of hunters.... screws up once in a while/misses his target/blows it...
شرح:
This is all that I can think of, to preserve the structure of the dialogue, and the meaning. Maybe it will point you in the right direction.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 43 mins (2005-02-05 17:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

Even the best of hunters...

falls flat on his face...
misses the boat...

(non sequiturs)
استجابة مختارة من:

teju
الولايات المتحدة
Local time: 20:16
ملاحظة من السائل إلى المجيب
I like the Even the best of hunters misses the boat, though I may just play it safe and use some variation on "even to the best of us" "I know, I know, things happen" (or perhaps some less polite word than things). It is a short story after all.
3 نقطة كودوز تم منحها لهذه الإجابة



ملخص لجميع الترجمات الـأنجليزي المقدمة
5 +1no estara malRantes
3 +3Even the best of hunters.... screws up once in a while/misses his target/blows it...teju
3 +2Once bitten, twice shy
George Rabel
3even the best/fastest predator...misses the boat (and loses his prey)
Carolingua


  

الإجابات

15 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 5/5 موافقة الزملاء الصافي: +1
no estara mal


شرح:
no sera al mejor cazador se le escapa la liebre, no conozco esa expresion ademas los cazadores no estan en la corriente.

Rantes
كندا
Local time: 20:16
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: إسباني

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق George Rabel: claro, es "nadador", no "cazador": http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=Al+mejor+nadador+se...
8 دقائق
Login to enter a peer comment (or grade)


34 دقائق   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +2
Once bitten, twice shy


شرح:
The Spanish saying is about swimmers and not hunters. plus it makes no sense to talk about snake hunters (or catchers) in the current.
I offer this as a somewhat more "snake-related" saying. And it is quite applicable in the case of snake catchers.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-02-04 19:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Variation:
Once snake-bitten, twice shy...or dead.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 48 mins (2005-02-05 00:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

En vista de la información adicional, vamos a ver si alguna de estas te sirve:
1) Oh well..can\'t win\'em all
2) Win some, lose some
3) I\'ll bag her next time


George Rabel
الولايات المتحدة
Local time: 21:16
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 16

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق Carolingua: I like this one George. Or "if you go with snakes, expect to get bitten!" (I just made that one up though)
1 ساعة
  -> Thanks.. too bad it does not really fit with the context.. now that we have it

موافق Cecilia Della Croce
2 أيام20 ساعات
  -> Gracias, Cecilia Della Croce
Login to enter a peer comment (or grade)


6 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 موافقة الزملاء الصافي: +3
Even the best of hunters.... screws up once in a while/misses his target/blows it...


شرح:
This is all that I can think of, to preserve the structure of the dialogue, and the meaning. Maybe it will point you in the right direction.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 43 mins (2005-02-05 17:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

Even the best of hunters...

falls flat on his face...
misses the boat...

(non sequiturs)

teju
الولايات المتحدة
Local time: 20:16
يعمل في الحقل
اللغة الأصلية هي: إسباني
نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 26
ملاحظة من السائل إلى المجيب
I like the Even the best of hunters misses the boat, though I may just play it safe and use some variation on "even to the best of us" "I know, I know, things happen" (or perhaps some less polite word than things). It is a short story after all.

تعليقات الزملاء على هذه الإجابة والاستجابات من المجيب
موافق maca12: Si se fijan bien la confusión es intencional, por eso ponen "no?" al final. Yo escogería misses his target
8 ساعات
  -> Tienes razón maca, he puesto unas opciones más, gracias.

موافق Carolingua: perdona, no vi lo de "misses de boat" cuando añadí mi sugestion...esa parte me gusta
17 ساعات
  -> gracias Carolingua

موافق Cecilia Della Croce
2 أيام14 ساعات
  -> gracias Ceci
Login to enter a peer comment (or grade)


23 ساعات   درجة الثقة: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
even the best/fastest predator...misses the boat (and loses his prey)


شرح:
Not that catchy I know, but it is a "mixed metaphor" (hunting and water). I like the "predator vs. prey" setup because it fits the hunting context but is comparing the hunter to a predator out in nature.

Carolingua
الولايات المتحدة
Local time: 20:16
اللغة الأصلية هي: فرنسي, إسباني, أنجليزي
Login to enter a peer comment (or grade)





العودة إلى قائمة كودوز