شرح: This is not a normal saying used in Cuba, but I suspect it is reference to a poem by José Martí:
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo,
Cardo ni ortiga cultivo,
Cultivo una rosa blanca.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2005-06-29 14:10:37 GMT) --------------------------------------------------
So, to answer your question, nobody in Cuba would say naturally \"que duermas con rosas blancas\". But if this is a signature sign-off from Radio Martí, it seems befitting that it makes a reference to a poem by Martí, and I would translate it literally, white roses and all.
xzw الولايات المتحدة Local time: 21:31 اللغة الأصلية هي: إسباني, أنجليزي نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8
10 دقائق درجة الثقة: موافقة الزملاء الصافي: +4
with white roses
شرح: This is not a normal saying used in Cuba, but I suspect it is reference to a poem by José Martí:
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero,
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo,
Cardo ni ortiga cultivo,
Cultivo una rosa blanca.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2005-06-29 14:10:37 GMT) --------------------------------------------------
So, to answer your question, nobody in Cuba would say naturally \"que duermas con rosas blancas\". But if this is a signature sign-off from Radio Martí, it seems befitting that it makes a reference to a poem by Martí, and I would translate it literally, white roses and all.
George Rabel الولايات المتحدة Local time: 21:31 اللغة الأصلية هي: إسباني نقاط مستوى المحترفين في الفئة: 8