GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:26 Oct 1, 2014 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alejandro Alcaraz Sintes Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | right |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
right Explanation: Me atrevo a proponer una traducción, aunque tentativa. (Por otro lado, me da la impresión de que el autor evita usar el término "derecho" en el sentido de "Law" y de "right" en el mismo texto, y que para este último significado prefiere el término "título, titularidad".) I think "titularidad" here means "entitlement, right". A ver si hay algún colega que sea también jurista o esté versado en teoría del derecho. Suerte. la facultad es otorgada por el título/el título permite el ejercicio de la facultad To me this means that the power/authority/ faculty derives from the right to exercise that faculty / from being entitled to it In the sentence provided as context: el derecho es un sistema para la solución de conflictos entre titularidades: the law is a system that solves conflicts between different rights (the law deals conflicting rights) el derecho es una normatividad que descansa, por un lado, en la titularidad, y por otro, en la capacitación o potestad: the law is a system of rules resting on (people's) rights (=entitlement to sth) and on (their) faculty/authority (to exercise them) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.